18 мар. 2013 г.

Угадай мелодию

Про переводы названий, особенно названий фильмов, можно много чего сказать. В практике перевода существует правило - название переводится в последнюю очередь. Оно отражает смысл произведения, часто в очень замысловатой форме, поэтому, не зная содержания целиком, перевести его точно или подобрать эквивалент, просто нельзя. Но с фильмами у нас происходит такая загвоздка - о них пишут до того, как они не то, что вышли в прокат, а вообще кто-то из пишущих их посмотрел или знает содержание. Названия часто имеют двойное значение, основаны на цитатах или игре слов, что еще больше осложняет дело. Прокатчики теперь любят вообще сочинять свои названия, считая, что перевод оригинального не достаточно хорошо продаст фильм. Про маркетинговые экзерсисы прокатных компаний я говорить не буду, а вот про причуды перевода, когда название перевели когда-то самым странным образом, и так оно прижилось, это пожалуйста. Тут курьезов полно.

Про "Святых из Бундока" я уже писала - нет такого географического пункта Бундок, boondocks - захолустье, дыра, ебеня, так что это были "Захолустные святые".

Фильм под названием "Пиджак" в своё время поставил меня в тупик: пиджак в нем не присутствует в сюжете вообще, зато герой лежит в сумасшедшем доме, где его регулярно запихивают в смирительной рубашке в ящик, и тогда его сознание уходит в альтернативную реальность. Оригинальное название "The Jacket", смирительная рубашка - straight jacket или в разговорной речи просто jacket.

Был такой фильм с Джеки Чаном "Protector", так он одно время в кинотеатрах шел под названием... "Протектор".

"Жизнь хуже обычной" - совершенный уродец. В оригинале A Life Less Ordinary. Откуда взялось это "хуже"? Less - наречие, "меньше", "в меньшей степени", а в данном случае less ordinary - это "необычная". В Гугле полно ссылок на магазины подарков - Gifts Less Ordinary - необычные подарки. Less ordinary weddings - необычные, оригинальные свадьбы. Жизнь героев не "хуже обычной", а "Не совсем обычная жизнь".

Многострадальный Heat с Пачино и Де Ниро когда-то существовал под названием "Жара", и только потом стал "Схваткой". В фильме речь идет о длительном противостоянии двух героев - полицейского и преступника, heat - слово со множеством значений, что и использовали в оригинале, одно из них: a single continuous effort: as a : a single round of a contest (as a race) having two or more rounds for each contestant b : one of several preliminary contests held to eliminate less competent contenders, то есть, этап состязания, состоящего из нескольких раундов. "Схватка" - нормальный и, на мой взгляд, наиболее адекватный вариант. И это редкий случай, когда ошибочное название похоронили.

В комментах к прошлому посту Sergey Storchay привел хороший пример - "Куда приводят мечты", в оригинале What Dreams May Come. Мало того, что просто с грамматической точки зрения название переведено неверно - не мечты приводят, а дословно "какие сны могут присниться", так это еще и цитата из "Гамлета" - "Какие сны в том смертном сне приснятся", тем более, что главный герой совершает путешествие после смерти.

С сериалами дела тоже не хороши (забудем про проклятых "Безумцев", черт с ними, и многострадальный 30Rock), часто неудачное название, возникшее чуть ли не благодаря автоматическому переводчику, приживается и избавиться от него невозможно. 2 Broke Girls существует с неловким и плохим переводом "Две разорившиеся девушки", хотя есть симпатичный вариант от Парамаунт - "Две девицы на мели", гораздо более удачное и по смыслу и по ритму. Awake - дурацкое "Пробуждение" против более точного "На яву". Once Upon a Time - чудовищное "Однажды где-то", чуть менее дурацкое "Однажды в сказке", хотя был более симпатичный вариант кого-то из переводчиков "В некотором царстве". Once upon a time - типичный зачин англоязычных сказок, как в русском "жили-были", "давным-давно.." и "в некотором царстве".

Понятно, что не всё можно перевести с сохранением смысла, ритма и аллюзий, тогда надо искать свой вариант.

Галкатеко, какие еще курьезы, не прокатные кадавры, которых уже здесь придумали, и именно ошибочные или нелепые названия вы помните? Когда "кино вообще не про это"?

УПД. Вспомнила еще - "Два с половиной человека" на самом деле "Два с половиной мужчины", речь идет о двух холостяках и мальчике, живущих в одном доме, и песенку они поют про "Men men men men, manly men men men!
Suits - фигурировал как "Костюмы", на Юниверсал идет под названием "Иски". У слова suit есть три распространенных значения - костюм, судебный иск и презрительное название офисного функционера, здесь в оригинале использована как раз эта многозначность. В переводе Первого канала её попытались отразить, соединив юридический и "пижонский" смысл - "Форс-мажоры". Не скажу, что мне этот вариант нравится, но идея верная.

169 комментариев:

  1. Deathproof, в русском прокате - "Доказательство смерти". По смыслу это "Неубиваемый".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да-да, про него забыла. Причем, никакого объяснения, почему они сгородили такое название, у меня нет.

      Удалить
    2. А, вспомнил еще Micmacs à tire-larigot, в локализации - Неудачники. Убогое, неуникальное название. Misfits у них тоже Неудачники.
      - Смотрел Неудачников?
      - Это которых?

      Удалить
    3. Кстати, не только по смыслу, а там этот персонаж говорит так о своей машине, что она, мол, deathproof, то есть, прямым текстом название поясняется в сюжете.

      Удалить
    4. 2 corpuscula Ну как же, нет объяснения: death = смерть, proof = доказательство. Хе-хе. Вообще, это один из самых безобразных переводов, который приходят на ум. Мало того, что неверно перевели, так и полученное в результате словосочетание весьма неудобоваримое.

      Удалить
  2. по моему, House of cards совсем не стоило переводить как карточный домик.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А как его переводить? Карточный конгресс?

      Удалить
    2. Не знаю,я не переводчик, но данный перевод никак не соответствует смыслу оригинального названия. Карточный домик - хрупкая конструкция разваливающаяся от одного прикосновения, тут же речь о конгрессе - карточной колоде, которую тасует опытный шулер.

      Удалить
    3. 2Alexander Kats: А откуда это значение? Словари все дают только "a structure, situation, or institution that is insubstantial". Есть какой-то карточный термин с таким же написанием?

      Удалить
    4. 2corpuscula
      Вы об этом спросили?
      http://dslov.narod.ru/fslov/f826.htm

      Удалить
    5. Не, я про вот - http://www.merriam-webster.com/dictionary/house+of+cards или вот
      http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/house-of-cards
      Английские толковые словари дают только одно значение - "неустойчивая конструкция"

      Удалить
    6. Безотносительно значения этого выражения в словаре, все же конструкция, которую выстроил ГГ в самом сериале и оказалась хрупкой. К сожалению, мы не узнали, выдержала ли она в итоге, но по аналогии с началом сезона можно с 90% уверенностью сказать, что таки нет.

      Удалить
    7. А, понял. Я собственно, о том, что аглицкое название откровенно отсылает к "House of Representatives" и герой Спейси - манипулятор, тасующий "колоду" этих самых Representatives как карточную. Перевод же, этот факт никак не отражает.

      Удалить
    8. 2 Alexander Kats: мне кажется, вы нашли более глубокий смысл, чем он там заложен. В английском языке house of cards - устойчивое выражение, у него нет других скрытых значений, кроме тех же, что есть в русском языке (конструкция, построенная из карт, метафорически - что-то шаткое и неустойчивое). Англоязычный зритель, на котрого сериал и расчитан, понимает название однозначно. Герой Спейси тасует всех, а не только членов палаты представителей. он выстраивает эту свою неустойчивую конструкцию, которая в результате почти разваливается. Если даже брать шире, то вся его жизнь - карточный домик. Я тут противоречий не вижу.

      Удалить
    9. 2tvMade4me По моему, там как раз все очень крепко - все происходит, более-менее именно так, как и было задумано: цель комбинации - убрать вице президента и занять его место. Для этого конгрессмен и был задействован и падение его было очевидным с самого начала. Уж кто-кто, а участник общества "АА", помощник ГГ, не может не знать, что бывших алкоголиков не бывает, и очевидно, что падение конгрессмена строго спланировано. Да, по дороге случались непредвиденные ситуации, но они не особо повлияли на конечный результат. Так мне кажется.

      Удалить
    10. 2 corpuscula
      2 Alexander Kats

      ну тут скорее дополнительная игра слов к основному значению. то есть House of Cards - безусловно "карточный домик", просто в английском "бонусом" мы получаем игру слов между house-домом и house-палатой. в русском она теряется, но это скорее потеря, чем искажение. и как-то иначе переводить название - было бы уже наверное самостоятельным творчеством, а не переводом =)

      Удалить
    11. А я совсем не вижу этой игры слов. Потому что всяких house of полно - House of Lies, House of Pain, House MD (шютка). Понятно, что у меня английский посредственный. я многих оттенков не слышу и не чувствую, но "представители" у меня овсем сюда не вписываются.

      Удалить
    12. 2 Alexander Kats: так в том и дело, что ГГ строит и надстраивает этажи, но стоит одной карте (Зои) соскользнуть - и все, домик готов развалиться. Но я соглашусь с catscrossing, аналогия с house of reps присутствует, но это не основная тема.

      Удалить
  3. Вот так, чтобы нелепые, сходу трудно вспомнить.

    Red Heat - Красная Жара - "heat" в данном случае -- коп.
    Die Hard - Умереть тяжело, но достойно - на самом деле "Упрямец".

    Two and a half men -- Два с половиной человека -- в данном случае это два с половиной мужчины.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну Die Hard давно идет под нормальным названием "Крепкий орешек", оно вполне подходит по смыслу. Хотя было время, когда дейсвтиельно был "Умри тяжело", хаха!
      Про 2 and a Half - да, я сама уже дописала.

      Удалить
    2. The Thomas Crown Affair - Афера Томаса Крауна. По смыслу как бы подходит, но тут пример "ложного друга переводчика", похожего по звучанию, но с другим значением.

      Удалить
    3. 2 Mike: А ведьточно, у меня как-то из головы вылетело. Никакая не афера, конечно.

      Удалить
    4. Die Hard можно спокойно перевести как "Живым не сдавайся".

      Удалить
    5. 2 yakou: Почему вдруг? Это вообще существительное.

      Удалить
    6. «Живым не сдавайся» может называться что угодно, от драмы про войну до какой-нибудь балабановской чернухи. «Крепкий орешек» это либо фильм про крутого парня, либо он идёт по Дискавери и рассказывает о производстве орешков.

      Удалить
    7. Red Heat лучшим переводом был бы "Красный мусор"

      Удалить
    8. 2 kirillyudin: ваши предположения, может, и увлекательны, но есть словарь, у слова diehard или die-hard есть просто конкретное значение, которому "крепкий орешек" вполне соответствует.

      Удалить
    9. 2 olo: Кстати, неплохо, во всяком случае, многозначность присутсвует. Тем более, что перснаж не коп (копы в Америке), а он русский милиционер, типа мент.

      Удалить
    10. К Heat и Red Heat можно еще присовокупить Dead Heat, трэшовый боевичок про оживлятелей мертвецов, которые убили и оживили двух копов, которые затем посмертно разгромили эту шайку.

      Удалить
  4. Taken перевели как "Заложница", я полфильма ждала, что с отца девушки будут что-то требовать, и только потом до меня дошло (я медленно думаю), что это всё вольности перевода, а на самом деле она "Похищенная", или фильм можно было перевести как "Похищение".

    Кстати, я, может, и не права, но "Крепкий орешек" мне кажется отличным названием.

    ОтветитьУдалить
  5. 2 Broke Girls мне очень нравится в варианте "Две девицы на мели". И суть отражает вернее, и звучит складно, и динамично в стиле сериала.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. О! Вспомнила! Долго-долго думала, зачем New Year's Eve перевели как "Старый" Новый год" О_о
      Потом дошло, что такой изврат был из-за того, что у нас фильм вышел к нашему Старому Новому году, хотя речь шла о человеческом кануне нормального Нового года.

      Удалить
  6. Офф. Вспомнили про MadMen и мне прям сразу попалось вот что http://www.barbiecollector.com/collection/bfmc-mad-men-dolls

    ОтветитьУдалить
  7. Могу только вспомнить, что название стандарта Autumn Leaves в шутку переводили как Атомные Ливайсы.

    ОтветитьУдалить
  8. The Grey, 2011 (http://www.imdb.com/title/tt1601913/?ref_=sr_2) перевели как Схватка, может и не самый плохой вариант перевода, но можно было бы что-нибудь поизящней найти.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. У нас количество "Схваток" в кино растет год от года.

      Удалить
  9. Bee Movie, в русском переводе "Би Муви"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Это маркетинговое название, а не ошибка в переводе.

      Удалить
  10. Был еще фильм с Де Ниро, который назывался "Man of honour", а перевели как "Военный ныряльщик". Понятно, что про военного ныряльщика фильм, но перевод совсем не отразил названия.

    ОтветитьУдалить
  11. Ахаха про "Пиджак" все так, я тоже долго морщила лобик, ждала, когда же появится пиджак и поучаствует в сюжете

    ОтветитьУдалить
  12. О, еще ж был фильм "Original sin" с Джоли в главной роли, который перевели как "Соблазн". Оно то может и неплохо, но все же, лучше было бы ближе к тексту.

    ОтветитьУдалить
  13. Идиотизм, что Lilyhammer в русском официальном переводе вышел как вполне себе граммотный "Лиллехаммер". Вот с какого перепугу? Люди, это сделавшие, что не вкурили, что в англ названии есть ошибка? Или вообще не поняли про что кино?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Нет, просто наш зритель не считывает такие вещи, а считает, что в титрах ошиблись. У меня была тут была смешная ситуация с "Безславными ублютками" Тарантино.

      Удалить
  14. "Пиджак" кстати это на основе произведения Джека Лондона, которое в оригинале называлось "the Jacket" а в переводе издавалось как "Смирительная рубашка".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ха! Спасибо, я не знала. Что лишний раз подтверждает, что в прошлые времена качество перевода было намного лучше.

      Удалить
  15. 1. фраза swear to tell the truth the whole truth and nothing but the truth обычно переводится "Клянусь говорить правду, _только_ правду и ничего кроме правды", что, по-моему, слегка некорректно и меняет смысл, ведь клятва должна по идее означать
    - the whole truth: _всю_ правду (т.е., ничего не утаивать)
    - nothing but the truth: ничего кроме правды (т.е., ничего не привирать)

    перевод whole truth как "только правду" (вместо "всю правду") теряет смысл "ничего не утаивать", оставляя лишь "ничего не привирать". Что делает клятву в переводе немного бессмысленной, т.е., человек два раза клянется ничего не привирать, но ни разу не клянется ничего не утаивать.

    по мелочи (т.е., не криминал, но мне не нравилось)

    2. Love Actually - Реальная любовь, когда как "Любовь вообще то" или "любовь на самом деле", (нет фильма под рукой нет, там была какая -то подводка к названию, типа "чувства, которые правят миром, It's love actually"), хотя, для названия фильма возможно, не очень удачно. (не говоря даже про конфликт с названием Real love)

    3. falling down, был такой фильм с Майклом Дугласом, его в прокате переводили как "С меня хватит".
    Хотя, Falling down можно трактовать и как падение человека

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Про Love Actually - всё же не "Вобщем-то любовь", а скорей "Собственно, любовь". С "Реальной любовью" они не попали, потому что хотели, видмо, чтобы "реальная" тут прозвучала с такой разговорной, полусленговой интонацией, вроде "реальное кино ваще!", то есть не "реальная" в смысле "не выдуманная", а реальная - "в натуре, любовь", как "реальные пацаны".

      Удалить
    2. подводка была "(чего-то там в аэропорту, когда все всех встречают)...you can see that love actually is everywhere"

      Удалить
  16. Отдельный случай, когда на момент релиза фильм не имеет официального прокатного названия. Тогда к делу подключается народная мудрость. На рутрекере можно найти "MR73" Оливье Маршаля по названием "Очень страшный детектив". А странный канадский триллер Pontypool (что само по себе есть название городка) был немудряще обозван "Объединением Поньти". Ах, этот милый, домашний, такой мягкий, знак посередине. С ним намного уютнее, даже в триллере.

    ОтветитьУдалить
  17. Особенно жаль, что есть, например, "Побег из Шоушенка" (The Shawshank Redemption) и еще куча фильмов, названия которых вроде как и переведены плохо, то есть однозначно, когда надо многозначно, а лучше ведь и не переведешь, при всем желании.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А ведь redemption - это не "побег", хотя и "спасение". Это по большей части "искупление". Здесь можно было что-то поискать, какой-то другой вариант, менее прямолинейный.

      Удалить
  18. а, вот из недавнего - "шпион, выйди вон", для "Tinker Tailor Soldier Spy". Я, правда, не знаю даже и как подступиться к такому названию, ведь и русскую считалку (царь, царевич, король, королевич) нельзя использовать, пришлось бы всех персонажей переименовывать. Хотя, дурацское название - это не от того, что переводчик не знал, о чем речь (все таки, похоже, что знал), а просто тяжело было название подобрать, вот так и вывернулся.

    и когда вышел Ocean's eleven, до проката как только его в разных ревью не называли - "одиннадцать в океане" и пр., но вроде бы уже в прокате таких проколов не было. Попыталась найти, как назывался фильм с Синатрой, но либо "11 друзей Оушена", либо вообще на сайтах нет такого фильма.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Со "Шпионом" нормально более-менее - ритм считалки сохранен, подсказка, что это считалка, дана. Здесь можно было только попробовать свою какую-то ритмичную строчку, но слова пришлось бы переставлять местами - что-то вроде "матрос, солдат, шпион, лудильщик" - но тогда аллюзия не очевидна и не сделать упор на последнее слово "шпион". Они придумали такой выход, не так и плохо.

      А что с "Друзьями Оушена"? Фильм с Синатрой много раз шел на канале Россия под тем же названием. В ревью просто очердные аэлиты сидят, не посмотрели в IMDB инфу и не сверились с русским названием старого фильма. В прокат фильмы идут уже под утвержденными названиями, бардак был в 90-ое, откуда все "умри тяжело" и "пиджаки" и полезли.

      Удалить
    2. в названии "шпион, выйди вон" мне не нравится, что изначально из названия не очень понятно, что это элемент считалки. Возможно, это лишь я медленно соображаю, но что это считалка, я поняла лишь из английского названия. Но да, найти хорошее название трудно, я с этим и не спорила.

      "друзья оушена" - как раз нормально, а до проката про них написали как "одиннадцать в океане", вы же сами написали "Но с фильмами у нас происходит такая загвоздка - о них пишут до того, как они не то, что вышли в прокат, а вообще кто-то из пишущих их посмотрел или знает содержание.", я и вспомнила такой же пример.
      Как назывался фильм с Синатрой - я не помнила, а если поискать "одиннадцать в океане", то будет много ссылок именно на этот фильм, меня это и смутило.

      Удалить
    3. А, ну я и говорю, что они переводят названия фильмов, которые еще не вышли в наш прокат, не зная содержания фильма, отсюда всякие уродцы и получаются.

      Удалить
    4. Эники-беники, разведчики-веники.

      Удалить
    5. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    6. С друзьями Оушена есть нюанс: их 11 вместе с самим Оушеном. То есть он как бы сам себе друг. Но как перевести корректно, не берусь сказать. Было б их 10 - "Оушенова десятка". Вторую часть, где 12 - "Оушенова дюжина". А про 11...

      Удалить
    7. 2 Елена Брацлавец: Хорошее дополнение! Никогда не задумывалась. А их действительно 11 включая Оушена? Ха.
      Лучше все же "Десятка Оушена" тогда. 11 - никуда не лезет, да, длинное, неудобное слово. Хотя можно было поиграть с цифрами, придумать что-нибудь с +1, +2 и тд.

      Удалить
  19. Offtopic: На BBC4 extra в 22:00 по московскому времени продолжение радкиоспектакля по Neil Gaiman "Neverwhere". Там James McAvoy со своим очаровательным шоткландским акцентом. http://www.bbc.co.uk/programmes/b01r522y
    Подумала, вдруг здесь есть фанаты.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Там не только МакЭвой, там же Камбербэтч и еще знакомые лица - http://www.geeksaresexy.net/2013/02/25/meet-the-cast-of-neverwhere/

      Удалить
  20. Фильм "Звонок" (The Ring), который на самом деле "Кольцо".

    ОтветитьУдалить
  21. можно про книгу, не про фильм? у Джона Ирвинга есть книга A Widow for One Year, которая почему то в переводе называется "Мужчины не ее жизни". Т.к. у Ирвинга всегда много чего намешано, то возможно, такой перевод и несет тайный смысл, но мне он совсем непонятен. А английское название может быть хорошим примером, как первый пришедший на ум буквальный перевод "Вдова в течение года" может быть сильно превратно истолкован: что женщина за год стала вдовой. Мне бы больше понравился перевод "Год вдовства"
    (все, надо останавливаться вас спаммить).

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну уж тогда "Год вдовства". Я не могу ничего сказать, я не читала, а, как я написала в посте, не зная содержания, трудно что-то говорить

      Удалить
  22. Pret-a-porter переводили как "высокая мода"

    ОтветитьУдалить
  23. я не уверена, что High Spirits правильно переведен как "Бодрость духов"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А по-моему, шикарно перевели. Это же комедия про привидения, как я понимаю?

      Удалить
    2. да, но вот наш учитель английского тоже на этот перевод фыркал

      Удалить
    3. 2 olo А ваш учитель предлагал свой вариант? (Без варианта фыркать не имеет смысла.)

      Удалить
  24. Переводил как-то на заказ адовый сериал Hit and Miss. Вариантов перевода выражения масса, сериал "про киллера-трансвестита" - ну, hit, понятно, само выражение тоже устойчивое. Долго думал и остановился на "В белый свет" (как в копеечку, в смысле). Самый умный заказчик, решил, что лучше будет "Распутье", что вообще ни разу не контекст.
    P.S.: смотреть не рекомендую никому.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. так там идиома. Не поняла ни про белый свет, ни про распутье.

      Удалить
    2. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    3. Про распутье сам не понял.
      hit and miss and hit or miss -
      carelessly; aimlessly; without plan or direction.
      Поскольку там про хит...пёрсон и пистольеро - (попасть) В белый свет (как в копеечку)

      Удалить
    4. Не поняла вашей логики.
      Я не смотрела сериал, но сюжет знаю (про трансгендера-убийцу, которой, уж коли это Хлои Севиньи, пусть будет она, достались бесхозные дети).
      Hit and miss - аналог нашего "наобум", с учетом сюжета (про убийцу) могло бы подойти что-нибудь вроде "Как попало".

      Удалить
    5. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    6. Это устаревшее уже выражение, оно не считывается, особенно если используется только его часть.

      Удалить
    7. Слово the hit в его в арго учитываем, нет?

      Удалить
    8. А указание словаря это для убедительности, что ли? ХИхи. Особенно издательство Астрель убедительно (я просто знакома с ним)

      Удалить
    9. Ладно, вы во всём всегда разбираетесь лучше, спор-о-вкусе-устриц и так далее, засчитайте мне слив - и закончим.

      Удалить
    10. Как хотите, у вас была возможность объяснить свою версию (мне лично она неясна), вы этого делать не хотите, но вас обижает. что её не понимают. дело ваше.

      Удалить
    11. За 6 серий она (он?) в перерыве между чужими трудными детьми, трансгендерными метаниями и прочия, положила кучу народу с помощью, восновном больших блестящих пистолетов. Но как-то промахнулась и через это начались неприятности и конфликт с работодателем. На фоне душевного катарсиса и желания твёрдо встать на путь исправления, разумеется.
      Ну скучно просто, наобум, наугад, право слово. Единственная русская идиома относительно того же смысла, да ещё и контекстуально связанная

      Удалить
    12. Почему я предположила "Как попало" - где слово "попало" можно понимать и в контексте стрельбы.

      Хаха, и указание на средний род героини - не попала, а попало.(шютка)

      Удалить
    13. Не, там страданья и драма. Греческая трагедь, практически. Ну, по замыслу авторов )

      Удалить
    14. Да ладно, меня вот больше интересует, какое такое там "распутье". Semantics

      Удалить
    15. а я смотрела. не один из вариантов не нравится. тут бы что-то более прямолинейное поискать, потому как в оригинале название достаточно прямолинейно.
      он мне не понравился. просто к слову пришлось.

      Удалить
    16. @Ilya "В белый свет как в копеечку" - очень странное выражение. Судя по гуглу, большинство и не знает что оно означает. В любом случае, по словарной версии оно не означает, что хотят попасть. А в "hit and miss" есть намерение попасть. Так что принципиальный сдвиг в смысле названия получается.

      А вот "Как попало" - очень удачно.

      Удалить
    17. Всегда в таких случаях отвечаю "сделайте сами, сделайте лучше" )).
      Если честно, меня не очень заботит аудитория, плохо владеющая родным языком и не знающая его совсем не архаичных идиом. Их проблемы.

      Удалить
    18. A как Вас нашли для перевода сериала? (Личный интерес) Где-то бывают такие объявления, или нужно знать нужных людей?

      Удалить
  25. Вспомнилось. Есть такой фильм Hell Is for Heroes, который я и не смотрел даже, но русском переводе название выглядит как "Ад для героев", а надо бы "Ад - для героев". Совсем ведь другой коленкор (где-то я про это название я уже писал, надеюсь не в комментах к КЖ).

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вот кстати да, знак препинания меняет смысл.

      Удалить
  26. А ведь когда-то, я же помню, народ очень хорошо переводил и названия и тексты для дубляжа. Вот пример отлично придуманного названия - "Успеть до полуночи" ("Midnight Run"). Но это еще старая школа рулила, а потом пришли "профи" с вечным насморком, и все покатилось в трещину.
    Меня страшно раздражает как они обозвали "Inception" - "Начало". А что касается первоисточника The Jacket - я у себя в рецензии это отметил, патамушта читал этот рассказ в детстве)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. а я не читала, что странно, потому что я Джека Лондона вообще прочла много.

      Удалить
    2. А это произведение в СССР не издавалось, только на излете. Была такая книжечка, где их было два -- Мятеж на Эльсиноре и Межзвездный скиталец (The Jacket).

      Удалить
    3. to jamhed

      Издавалось, в Собр.соч. семидесятых годов вполне себе Межзвёздный скиталец присутствует, извините.

      Удалить
    4. Прочитал про пиджак, сразу вспомнил межзвездного скитальца, оказалось, это он и есть. Ну что мешало русский вариант назвать просто "Межзвездный скиталец"? :)

      Удалить
  27. Самое мерзкое, это когда прокатчики идут на прямой обман зрителей, выдавая оригинальный фильм за продолжение другого, известного фильма.

    Например, вместо того что бы честно перевести Cidade dos Homens (City of Men), из названия которого и так очевидна его связь с Cidade de Deus (City of God), они ничтоже сумняшеся назвали его Город Бога 2.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Или вот у англоязычных зрителей два вроде бы полноценных фильма Shark Tale и Over the Hedge, а у русскоязычных какой-то сериал Подводная братва и Лесная братва.

      Удалить
  28. Из последнего, что вспомнилось - Arbitrage с Гиром, который у нас перевели, как "Порочная страсть". Представления о прекрасном наших прокатчиков меня умиляют временами))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А во времена видео-прокатов True Romance назывался "Всепожирающая страсть". Я взяла его тогда только из-за названия, хихи. Настолько была им потрясена.

      Удалить
    2. Видимо, руководствовались принципом "чтоб уж наверняка"))

      Удалить
  29. у меня "любимый" в этой категории - французский фильм RRRrrrr! Который в нашем прокате шёл как "миллион лет до нашей эры" ))) ну, лучше они знают, как надо было фильмы называть! )
    "(залечь на дно) в брюгге", потом по аналогии - "залечь на дно в дублине" (а что - режиссёр тот же, исполнитель гл. роли тот же, значит это и переводить нужно так же! хотя в оригинале было "the guard", зд. просто "полицейский", или "страж порядка"), "амели-2", которая никакого отношения не имеет к амели-1 (в оригинале "взмах крыльев мотылька") - просто прокатчикам захотелось под шумок срубить бабла на фильме с той же актрисой, тогда ещё малоизвестной одри тоту, хотя "взмах крыльев" был снят раньше!! чем "амели"

    всё время вспоминается, когда-то на "городе переводчиков" висела шутливая статья, мол, сейчас в переводчики идут буридановы ослы и ослицы - так и мечутся между двумя методиками перевода: либо хватать первое словарное значение, либо тупо транслитерировать. так и есть!! вот какого рожна, спрашивается, у нас последний футуристический боевичок с томом крузом будет идти под названием "обливион" (в оригинале "oblivion", хаха)? почему он не "забвение"?? только вчера умилялась этой афише. ну, и т.д. и т.п. на каждом углу. могу за полчаса сто примеров таких набрать легко не напрягаясь, ещё и выбирать будет можно, что смешнее.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. вот я выше написала про фильм "ррррррр", так в этом случае прокатчики хоть фильм посмотрели, прежде чем его по-своему переназывать. а вот чем думали прокатчики, когда перевели фильм "renoir" как "ренуар, последняя любовь"?! (сейчас идёт в кино). при том что нету в фильме такого однозначного акцента, ну нету. с таким же успехом можно было перевести "ренуар, первая любовь" или "любовь длиною в жизнь" или "ренуары: старший и младший", там много чего есть. так вот, зачем навязывать своё восприятие фильма зрителю, причём если ты этот фильм вообще не смотрел или не досмотрел? я вообще не понимаю, что из побудило додумывать. фильм о ренуаре, называется "ренуар", байопик, что тут ещё нужно? или они такого мнения о зрителях, что думают, "ренуар" для зрителя - просто бессмысленный набор букв? тогда зачем "забвение" транслитерировать как "обливион"? (вот уж где бессмысленный набор букв). в общем, не постигаю.

      Удалить
    2. Да, они думают, что зритель не знает, кто такой Ренуар, а если и слышали, то не пойдут смотреть, если им не указать ,что киношка "про любовь". Серьезно.
      про "Обливион" ничего не могу сказать. Это такой же "Протектор" как я в посте вспоминала. А может в фильме это эимя собственное? Может так кого-то зовут или место так называется? Должны же они были чем-то руководствоваться?

      Удалить
    3. я думала об этом (хотя из трейлера такой вывод не напрашивается, но допустим). тогда, имхо, в фильме и это название нужно давать в переводе, например, "планета Забвение", или "лазер Забвение", или что оно там. потому что в английском языке слово "обливион" имеет значение, это не пустой набор звуков, а в русском получается именно так.
      например, операцию "буря в пустыне" перевели в исторических учебниках как "буря в пустыне", а не "опершейшн дезерт сторм", хотя это тоже имя собственное.
      ну, это я так, ворчу по-стариковски. на самом деле, это ж МЗС, а какая у них может быть логика? никакой логики, вредительство одно.

      Удалить
    4. Я к тому, что допустим Rising Hope, это "Воспитывая Хоуп", потому что Hope - это имя девочки, а Castle - это Касл, потому что фамилия. Может там был какой-то Обливион. Без знания содержания невозможно угадать.Злой Обливион гуляет, хочет Землю истребить.

      Удалить
    5. ещё пару слов про "ренуара". если целевая аудитория - люди простые, в крайней степени невежественные, то по идее, клюнув на замануху "про любовь" и получив вместо неё старца, который весь фильм безобразными ревматическими руками пишет огненную красотку и даже ни разу её не чпекает - должны с возмущением покидать зал и требовать возврата денег. в чём смысл?
      МЗС всё пытаются сами себя перехрить. получается курам на смех.

      Удалить
    6. ну, посмотрим. иногда (и часто) без транслитерации вполне можно обойтись, но иногда без неё, действительно, не получается. но для меня это всё же last resort, самый последний вариант. из серии "переводчик не справился с текстом, но прилагает свои рисунки"

      Удалить
    7. Или вот сСеренити, ну ни один фанат Светлячка не воспримет уже Спокойствие. Серенити она уже теперь всегда Серенити.

      Удалить
    8. при этом Hope Springs в прокате идут как "весенние надежды", хотя в фильме это географическое название (ну, не без игры слов)

      Удалить
    9. Ну тут каждый случай индивидуален, надо смотреть, какое значение важнее в контексте. Ту же Rising Hope тоже можно понимать двояко. Все не передашь, так что жертвы понятны. Когда они понятны. Потому что в каких-то случаях не понимаю категорически, в чем была логика.
      В том же "Светляке" - Серенити корабль класса "светлячок", вот он светлячок, на не фаерфлай какой-нибудь, а она - Серенити и всё тут. Так само образовалось.

      А вот что, кстати. делать с Doctor Who, ведь Доктор Кто - это же в корне не верно...

      Удалить
    10. да, про доктора кто тоже думала раньше. ведь весь смысл часто повторяющегося диалога, давшего название сериалу (с вариациями):
      - I'm a doctor
      - doctor who?..
      - yes, I'm Doctor Who
      - я доктор
      - доктор - а дальше? (подразумевается "а фамилия ваша какая?")
      - да просто Доктор А Дальше
      не, не клеится. тут особый талант нужен, и озарение. хорошие названия во время brainstorm'ов рождаются. но кто-то должен для этого их проводить... т.е. кому-то должно быть это нужно. а у нас "тяп-ляп" - и готово. ладно ещё когда сами кино снимают (например, ваш цикл про соловьёвскую "анну каренину"), но когда берут бережно качественно на совесть сделанный иностранный продукт и припечатывают его своим тяп-ляпом... обидно, да.

      Удалить
    11. Там этот диалог в зависимости от ситуации и интонации говорящего часто звучит и в том значении, котроое вы описали, и :
      - К вам доктор
      - Какой еще доктор?
      - Да просто доктор

      Была такая шуточная картинка Grammar Dalek, где название было исправлено на Doctor Whom.
      К сожелению в русском переводе, который шел по телику, они так деревянно и переводили:
      - Я доктор
      - Доктор кто?
      Как будто русский не родной язык.

      Удалить
  30. Из свежего: Silver Linings Playbook - перевели как "Мой парень - псих".
    Перевести адекватно, пожалуй, трудновато, так как в фильме, вообще-то, психи-то герои через одного, я не переводчик, но я бы предложила нечто вроде "Позитивная тактика" или что-то такое... "Оптимистичная тактика"... Поскольку смысл не столько в сложном состоянии главного героя, сколько именно в оптимизме и в том, что взялись всей семьёй, надеялись на лучшее и выиграли.

    И тут как раз, мне кажется, тот самый пример - и неочевидное слово-друг переводчика, и кусочек из пословицы...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. ну, подождите "every cloud has a silver lining" - это идиома, "нет худа без добра" или "не было бы счастья да несчастье помогло". вот эти идиомы и надо обыгрывать (у меня сейчас нет годового удачного варианта, но я бы копала в этом направлении).

      Удалить
    2. поддерживаю, это было весьма странное название.

      Удалить
    3. "На линии добра" или что то похожее больше бы подошло.

      Удалить
  31. "Нефть" это вершина мастерства, мне кажется.

    ОтветитьУдалить
  32. Ну не знаю, с "Нефтью" более менее понятна логика. Первоисточник то поди еще в школе читали многие.
    Хотя кино мало общего с книгой имеет, но все же в основе именно она.

    ОтветитьУдалить
  33. Не буду вспоминать "классику" - "Детективное агентство "Лунный свет", смысл названия абсолютно был непонятен. Грейс в огне.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А что было непонятно в русском названии, кроме того, что в переводе изменили название агентства из-за нездоровых ассоциаций с отечественным гей-хитом "Голубая луна"? Оно не обыгрвает оригинальное ни коим образом, но понятно, как полено.

      Удалить
    2. предположу, что из-за значения слова moonlighting - я кстати, считала, что лишь работа по совместительству (есть и термин moonlighter, человек, занимающийся чем-то помимо основной работы), а википедия говорит, что это unreported employment, что это работа работа без уплаты налога.

      Удалить
    3. 2 Yunkas: автор коммента пишет "Детективное агентство "Лунный свет", смысл названия абсолютно был непонятен. - найдите здесь слово moonlighting

      Удалить
    4. 2 corpuscula - если речь идет о сериале Moonlighting (а я так поняла этот комментарий), то название "детективное агентство лунный свет" никак не передает значение слова.

      формально - да, смысл русского называния понятен. Но изначальный смысл не отражен и игра слов упущена.

      Удалить
    5. 2 corpuscula: вдогонку - я не сомневаюсь, что вы знаете значение слова moonlighting, и я уже 10 раз пожалела, что влезла в чужой диалог.

      Удалить
    6. Да ничего страшного. Просто некоторые камментарии расчитаны на телепатические способности. Что именно его удивило в названии и в каком - оригинальном, переводном - поди угадай.
      А вот про "Грейс в огне" вы начальном комменте справедливо напомнили.

      Удалить
    7. про Грейс в огне - это не мой комментарий, а Piece du jour (как и первоначальный комментарий про непонятность названия Лунный свет). Мне чужая слава не нужна ;))

      про Доктора Who я тоже вчера подумала, и если предположить, что мы переспрашиваем, что не допоняли "как-как?", то можно сконструировать диалог
      - я доктор
      - как-как?

      Доктор как-как.

      Удалить
    8. Я её комментарий и имела в виду как "начальный" (просто поленилась ник набирать).
      "Как-как" тут не пойдет, потому что за этим "doctor who" обычно следует ответ "просто доктор". "Как-как?" - вопрос, подразумевающий, что человек не расслышал или не понял слова, в данном случае, слова "доктор". Но слово "доктор" они понимают, они не понимают, что еще за доктор, есть ли у него имя, кто это такой.

      Удалить
    9. да, я сейчас на 1м (после возобновления) сезоне 2005 года с Эклстоном и этот диалог слышала, я как раз допускаю такой диалог на русском языке
      - я доктор
      - как? (в смысле "что? не понял, что за доктор, разъясни - продолжи")
      - просто доктор

      (но это уже спор о вкусах)

      Удалить
    10. Вопрос зависит от интонации говорящего, но по смыслу в этой конструкции не "как?", а или как hunny-bunny-bar предложила - "Доктор, а дальше?" (например, в сцене светского приема, когда его представляли родителям героини) или "Что за доктор?", "Какой еще доктор?". А вообще это распространенная конструкция "имя+who+?" и обычно это "Какой еще ...?".

      Удалить
    11. позволю не согласиться. "Что за доктор" или "Какой еще доктор" - немного (на мой взгляд) невежливо. Представьте, к вам подвели человека и представили
      - это доктор (пожарный, милиционер)

      вы разве скажете "А дальше?" (да, возможно подумаете "какой еще доктор?", но см. выше, так переспросить немного бестактно), так что возвращаемся к безликому "кто??"

      Удалить
    12. Перевод зависит от ситуации и интонации. Вежливые родители на светском приеме спрашивают - Доктор, а дальше? Слуга вбегает к королеве - "Им нужен доктор!" - она ему ошарашено - "Какой доктор?" и так далее. Эту фразу Doctor who? невозможно переводить все время одной конструкцией.

      Удалить
  34. Еще вспомнил, касательно идиом: The Real McCoy с Бесингер ("Настоящая Маккой"). Хоть она там по фильму и Маккой, но выносить фамилию в название все же не стоило, а то какой-то Капитан Очевидность получается, в английском семантика этого выражения не ограничивается рамками фильма.
    http://en.wikipedia.org/wiki/The_real_McCoy

    ОтветитьУдалить
  35. Карты, Деньги, Два Ствола тоже можно было поудачней обыграть, тащемта. Тоже видоизменённая идиома ("полный набор").

    ОтветитьУдалить
  36. Помнится в описании Love Actually упоминалось некое "рождество Евы":)

    ОтветитьУдалить
  37. Some Like It Hot - понятно, что в Джазе только девушки - это такой советский перевод.
    Но нефоциальный "Некоторые любят погорячее" тоже не вполне удачный. Под Hot там имелся в виду hot jazz. Логичнее было бы что-нибудь типа "Некоторые любят покруче"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Там есть уже дополнение - some like it [hot], куда тут jazz
      Про покруче - да, пожалуй.

      Удалить
    2. Проще все, для фильма была написана песня Some Like It Hot, но в фильм она не вошла (есть на Ютюбе). Слова:
      I got a fever
      An inflammation
      That's what I got
      You turn the heat on me
      Some like it hot
      Look what you started
      A conflagration
      Baby, that's what
      Don't let the flame go out
      Some like it hot

      и тд. Так что дейсвительно просто погорячее, хотя по-русски название звучит плохо

      Удалить
    3. Не, это детская песенка изначально
      Pea pudding hot
      Pea pudding cold
      Pea pudding in the pot
      Nine days old.

      Some like it hot... ну и так далее

      Удалить
    4. я читала это, там разговор шел о значении выражения в целом, а здесь о привязке к конкретному фильму, песня из фильма никаких джазовых трактовок не вносит (о чем, собственно и шел разговор).

      Удалить
    5. Джазовых - нет. Я только о происхождении фразы. Просто она появилась до написанной к фильму песни.
      Nurcery Rhymes.
      В общем, слишком глубоко копаете )

      Удалить
    6. Там еще был диалог между героями Кертиса и Монро:
      "that fast music...jazz?"
      "Yeah! Real hot!"
      ЭWell, I guess some like it hot. I personally prefer classical music."

      Удалить
  38. А вот ещё вспомнила: London Boulevard перевели как "Телохранитель". Надо ли говорить, что главный герой в телохранители не нанимался, а просто актриса и крутой парень, почему бы не обозвать.

    ОтветитьУдалить
  39. The Whole Nine Yards -- идиома, примерно "на всю катушку". Перевели как унылые "Девять ярдов". Какие девять ярдов, куда, чему...
    Full Monty с Карлайлом -- тоже примерно "на всю катушку". Перевели как "Мужской стриптиз", тупо в лоб.

    Фильмам (романтическим комедиям) с Тилем Швайгером очень сильно не повезло.
    Keinohrhasen -- буквально "безухий кролик". Перевели как "Красавчик". Герой попадает на общественные работы в детсад, шьёт с детьми мягкие игрушки, у него получается уродец, он объясняет, что это такой кролик -- а что без ушей, так это безухий кролик. Ну и оставили бы название, чем оно мешало.
    Продолжение вышло под названием Zweiohrküken ("цыплёнок с двумя ушами"). Цифра 2 намекает на продолжение. Зверь такой же нелепый, как безухий кролик. В российском прокате -- чего мучиться-то -- "Красавчик-2". Прекрасно.
    Kokowääh ("петух в вине") -- единственное блюдо, которое умеет готовить герой. В российском прокате -- "Соблазнитель". Почему не "Красавчик-3" тогда уж. Сейчас снимают продолжение -- ну ждём "Соблазнителя-2", а как же.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Про "9 ярдов" я писала даже, этой идиоме вообще часто не везет при переводах.

      Удалить
    2. The Full Monty выпускали в "дикий" прокат в конце 90-х под названием "Полная обнаженка". Все же ближе к теме, хоть и не литературное слово. Отличный фильм, кстати.

      Удалить
    3. Уже выше писал, Lock, stock and barrel тоже значит именно это )

      Удалить
  40. Limitless перевели как "Области тьмы"

    ОтветитьУдалить
  41. Обидно, что недавний фильм Flight у нас обозвали Экипажем. В советском фильме было действительно про экипаж, а в американском - и экипажа-то никакого по сути не было, зато был роковой flight.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Это маркетологи идиотничают. Им кажется, что знакомые названия лучше привлекают публику. Отсюда все эти "Амели-1-2", паровоз "Красавчиков" и всё в таком же духе.

      Удалить
  42. Есть в нашем прокате 2 таких довольно созвучных фильма:
    - "Как выйти замуж за 3 дня" (Leap Year), который на самом деле дословно "Високосный год", что можно было бы использовать для нашей локации, хотя бы как "Как выйти за муж в високосный год", если просто "Високосный год" как бы ни о чем;
    - "Замуж на 2 дня" (Un plan parfait), которому гораздо больше пошел почти дословный перевод "Идеальный план", т.к. речь в фильме идет как раз об изворотливом обмане судьбы.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Это таким образом отдел маркетинга зазывает целевую аудиторию, считая, что женщина обязательно пойдет на фильм, где могут объяснить ,как выйти замуж. они будут эксплуатировать эту тему бесконечно.
      Для мужской аудитории предлагаются фильмы со следующим ассоциативным рядом - крутой, братва, спецназ.

      Удалить
    2. Это понятно, но прижились (приживутся) именно такие названия, а не те, которые могли бы быть более корректными. Возможно, конечно, это не совсем в тему.

      Удалить
  43. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  44. Британская комедия Happy Go Lucky (Счастливым везет) с какого-то перепугу была названа "Беззаботная". Маркетинговый ход лично мне совершенно непонятен, скучнейшее название, а фильм при этом очень милый

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вы не правы, happy-go-lucky - это идиома, и означает именно "беззаботный".

      Удалить
  45. Heat скорее имеет значение полиции/полицейского преследования.
    12. Slang
    a. An intensification of police activity in pursuing criminals.
    b. The police. Used with the.
    В фильме есть на это указание, когда Нил Макколи говорит: Don't let yourself get attached to anything you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you feel the heat around the corner.
    В спорте heat все-таки больше относится к массовым соревнованиям - забеги, заплывы и т.п., т.е. не один на один.
    "Жара", конечно, совсем мимо.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. У слова heat всё же гораздо больше значений, чем вы написали, и многие из них можно подогнать по смыслу (я написала в посте, что многозначность и была использована в оригинальном названии):
      a : intensity of feeling or reaction : passion
      [UNCOUNTABLE] strong and angry feelings
      a slang (1) : the intensification of law-enforcement activity or investigation (2) : police
      slang : gun 1b
      Из цитаты не очень следует, что речь идет о полицейском, а не об опасности (метафорически - почувсвуешь что за углом жарко), фразу можно трактовать двояко, меня еще определенный артикль слегка смущает (я не помню, в диалоге они указывают на конкретного полицейского, если речь идет о нем?)

      Но есть сюжет фильма, там два героя и две стороны - преступники и полицейские. Heat не столько массовое, сколько один из раундов длительного сотязания, когда победитель раунда выходит на следующий уровень. Всех смыслов слово "Схватка" не передает, но хотя бы описывает коллизию. Это фильм не об одном человеке, а о двух.

      Удалить
    2. Я вовсе не к тому, что это единственное значение, просто мне оно кажется одним из основных. Полиция и опасность для преступника практически синонимы.
      Приведенная цитата - из диалога между Винсентом Ханной и Нилом Макколи. По-моему, из этого же диалога слова Ханны: So then, if you spot me coming around that corner... you just gonna walk out on this woman? Not say good bye?
      В значении b. The police. Used with the. как раз присутствует определенный артикль.
      В спорте heat, как правило, подразумевает отсев, то есть круги соревнования на пути к финалу. Когда борьба один на один, это скорее раунды - сколько бы их ни было в матче, никто не выбывает, пока матч не закончится чьей-то победой/поражением. Здесь бой Ханна-Макколи - до победы, следующего круга нет, предыдущего тоже не было.
      Как мне кажется, heat здесь - "преследование (полиция в лице Ханны)/опасность/жарко", но не круг соревнования.

      Удалить
    3. А, So then, if you spot me coming around that corner... - тогда вы правы, тут речь идет о полицейском.
      "heat здесь - "преследование (полиция в лице Ханны)/опасность/жарко" вот поэтому мне "Схватка" кажется наиболее приемлимым, хотя и не очень оригинальным, вариантом. Это слово не из спортивного лексикона, но в нем есть соревновательность, борьба и опасность. Скажем, "полицейский" - это однозначное название, без подтекста.

      Удалить
  46. Чудесное вспомнилось. Давным-давно в одной газете Get Shorty было переведено как "Укоротись".

    ОтветитьУдалить
  47. Полет над гнездом кукушки - это неправильно. А вариант "Над кукушкиным гнездом" (прямая цитата из считалки) распространен гораздо меньше.

    ОтветитьУдалить
  48. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  49. вот ещё, из свеженького: как известно уже каждому, даже не повёрнутому на восточных духовных практиках - круговорот рождения и смерти в индуизме, буддизме и пр. называется "сансара", "колесо сансары". но есть нюанс - по-английски есть два варианта спеллинга: saṃsāra и sangsāra. и вот выходит кинчико с первым вариантом в названии - "saṃsāra", и что делают наши прокатчики? правильно, они, высунув язык от усердия, старательно переписывают транслитерацию - "саМсара". ну, как дети, честное слово. уж в наш-то век интернета нет даже необходимости полагаться на уровень общей эрудиции. ну, встретил ты незнакомое английское слово - посмотри его в википедии, а потом нажми в той же википедии кнопочку "Русский", и добрая википедия покажет, как это называется по-русски.

    http://savepic.org/3164863.jpg

    ОтветитьУдалить

Включена премодерация!