15 июн. 2014 г.

Не могу молчать!!!

Вот описание несчастного "Отеля "Гранд Будапешт" с сайта, простите, о кино:

Скорее всего, нет таких людей на Земле, которые бы не знали потрясающего голливудского актера Джонни Деппа. Удивляться этому не стоит, ведь этот мужчина смог покорить буквально весь мир и каждого киномана своим безукоризненным актерским талантом. Учитывая все факты, перечисленные выше, можно ясно говорить о том, что в ближайшем будущем мир увидит новую кинокартину, главную роль в которой будет исполнять сам Депп.
Сюжет фильма пока остается неизвестным, однако уже сейчас можно сделать предположение, о чем именно в этом кинофильме пойдет речь. Сразу же становится ясным тот факт, что практически все действия в фильме будут иметь место в Венгрии, в одном из самых известных отелей Будапешта.
Режиссер, в свою очередь, говорит о том, что вся представленная история является не чем иным, как обыкновенной выдумкой, и как бы это ни было странно, множество представленных здесь героев не будут иметь даже одного родственника. Если же говорить о главном герое, то ему предстоит опасное соперничество с сильным медиумом, а кроме того и с его помощником, юношей молодых лет, который обладает сильным талантом и готов сделать все, чтобы главный герой не осуществил задуманные цели.


Здесь прекрасно всё - косноязычие вперемешку с канцеляритом, фактура (для тех, кто фильм не смотрел: там не снимается Джонни Депп, действие не происходит в Венгрии и в частности в Будапеште, не знаю, причем там родственники, но у героев они таки имеются, никакого сильного медиума и его помощника тоже нет, хотя "юноша молодых лет", ебенмутер, "юноша молодых лет", разорви меня на части, есть).

Я же говорю, не МЗС и Путин злой это делают со СМИ, это сами, сами всё. Я такой вот хуерги за день тоннами вижу в своей ленте ли, в новостях ли.

А что особенно круто, на этом самом сайте копирование по правой кнопке отключено. Чтобы не спёрли, значит...

36 комментариев:

  1. Помнится, наряду со всякими сочинениями-изложениями, был такой школьный формат - "Отзыв". Стилистика выдержана крепко.

    А так, безусловно, блестящее пособие, экспонат)

    ОтветитьУдалить
  2. А может им там какой генератор пишет? 10 сюжетов, 20 актеров, 15 шаблонных фраз все в рандомном порядке.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Но какой-то специалист по косноязычию забил им в шаблон конструкции "Сразу же становится ясным тот факт" и "все действия в фильме будут иметь место". А главное, ставят же на свой сайтик и ничего их не смущает.

      Удалить
    2. Им фразы другой генератор собирал, прям из официальный документов разных госорганов и школьных сочинений.

      Удалить
  3. Меня всегда больше удивляло, как такие вот примерно по уровню соответствия реальности описания берутся на DVD или в прокатных анонсах или на обложках книг - в общем там где "инфа из первых рук" как бы

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну по части фактуры вот Алексей Васильев в журнале "Афиша" про "Гарри Поттера":

      Хилые зачатки критики частной собственности, имевшиеся в «Поттере» (злые и тупые мещане — дядя и тетя Гарри — живут на Private Street), были благоразумно выведены за ухо при переводе на русский: Частная аллея стала Липовой.
      ____________
      Там еще фигурирует Слизеринг. Это у "Афиши" один из "лучших текстов за 15 лет"

      Удалить
    2. Ладно кинорецензии, но ведь в последнее время такие же Васильевы массово ломанулись переводить книги. Я недавно посмотрела русский перевод "Под колпаком" Сильвии Платт (печатный вариант) - лопни мои глаза, там на каждой странице такие Частные аллеи. Patent leather shoes переводчик обозвал "фирменными туфлями", а девушка, которая подпиливала ногти пилочкой emery board, в его варианте "скребла ногтями об угол стола". Похоже, и кинокритиков, и переводчиков теперь нанимают на Фриланс.ру по три рубля за страницу.

      Удалить
    3. А вы думаете, чего я переодически так лютую из-за переводов? Не потому, что я так придирчива, а потому, что этого просто очень много. И ведь есть же словари, так ленятся лишний раз заглянуть. Вот Васильев слово private знает, а слово privet - нет, хотя аллея и не Липовая, конечно, но уж точно не частная.

      Удалить
    4. Я сейчас полезла посмотрела, кто так напереводил Платт - оказалось, Виктор Топоров, известный переводчик, один из учредителей премии Нацбест. Казалось бы, опытный специалист, мог бы понимать, что если берешься переводить книгу с массой специфических женских деталей на каждой странице - либо разберись с косметически-одежно-сленговыми терминами, либо попроси какую-нибудь тетку-переводчицу проверить, так ли ты понял текст. Но нет, человек уверен, что если уж он переводил Киплинга и Джона Донна, то какую-то Сильвию сделает одной левой. А в результате получается полная фигня. Нет у многих людей понимания границ своей компетентности, и вдобавок мешает российская иллюзия, что если человек умный - значит, он в любой теме разберется при необходимости за полчаса, от артхауса до средневекового земледелия и ядерной физики. А потом такие умники осчастливливают читателей плодами своего незаурядного интеллекта и всеобъемлющей эрудиции.

      Удалить
    5. Так может, он и Киплинга так же перевел. Привычка не смотреть в словарь - она вне времени и пола авторов. Мне Топоров вообще не нравится.

      Удалить
    6. Обидно то, что из-за таких переводчиков люди получают совершенно неверное представление и о книгах, и об авторах. Вон, на Озоне сплошь отрицательные отзывы на Авиньонский Квартет Даррела - но учитывая, что переводила Володарская, которая даже Save me the Waltz умудрилась перевести как Спаси меня, вальс, и вообще у нее репутация специфическая - непонятно, насколько эти отзывы относятся к Даррелу, а насколько - к косноязычной Володарской. И ведь это еще старая гвардия - что она, что Топоров, хваленая "советская школа перевода". Если уж зубрам такая лажа сходит с рук, боюсь представить, что вытворяет молодое поколение.

      Удалить
    7. очень это всё грустно.

      Удалить
    8. про Топорова на филфаке СПбГУ, где он работал, была даже присказка "я такой оригинал, не смотрю в оригинал"

      Удалить
    9. Извините, а что, традиция дешевых переводов силами голодающих младших научных сотрудников с техническим английским со-словарем не отмерла вместе с 90ыми и сами сотрудниками? ШОДОСИХПОР???

      Удалить
    10. 2 fms: не только не отмерла, а прогрессирует. Собственно это и послужило причиной того, что я со своим школьным английским перешла на чтение и просмотр в оригинале. Не было сил уже терпеть. Но вот хоть язык подучила.

      Удалить
  4. Еще вспомнилась оживленная дискуссия в ЖЖ, а затем и в Вконтакте переводчицы Антонины Галь, когда кто-то сравнил ее перевод и оригинал "Маленького друга" Донны Тартт: выяснилось, что вообще две большие разницы или четыре маленьких. Галь просто выкинула половину первоисточника, а вместо этого добавила в перевод кучу отсебятины. Отвечала, что это "авторизованный перевод", и она так видит. А друзья ее писали о "теплом ламповом переводе" в стилистике "наших любимых книг детства", Тома Сойера, "Одноэтажной Америки" и прочих. Фейспалм.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А книга при этом под чьим авторством выпускалась? Уж наверняка не под её и уж наверняка без пометки об "авторизованном переводе". А это уже обман.
      Предложить бы переводчице и ее друзьям одежду дорогих брендов такую покупать, за бешеные деньги, с соответствующей надписью, но авторизованную китайскими швеями. Сами же первые взвоют.

      Удивительной наглости люди..

      Удалить
  5. вы это что же, руками перепечатывали?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да прям. Что ж, вы думаете, такой глупый фокус с правой кнопкой помешает скопировать текст через сорс?

      Удалить
  6. Причем тут Путин и МЗС? Сидит нанятый из той же клоаки, что и лахтинские грызуны, мальчик и "создает контент". Какая мальчику разница, про что строчить, про кино или про Немцова с Яшиным без трусов? И то и другое он делает механически, но недорого.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вы меня огорчаете. Вы перестали читать написанное.

      Удалить
  7. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  8. Так што, выходит я зря свой киношный сайт изничтожил? Хотя, кому все это нужно, раз даже в Афише такую хрень толкают - и пипл хавает. Все правильно сделал.

    ОтветитьУдалить
  9. будучи прикованным к монитору, просматриваю великое множестов киношных сайтов, почти все, и могу с глубочайшим прискорбием сообщить, что 90% повторяют дословно одни и те же аннотации с одними и теми же ошибками (никак не доходят руки, выяснить, кто же является прародителем). Утешаться можно только Кинопоиском.ру, да еще, до недавнего времени, колонками в Уикэнде. W..O.S. утомляет изысканным снобизмом и манерностью, местами разбавленными пошлостью. (забавное сочетание)
    Ну а что касается переводов, так я и сам пытался как-то подработать. Технология всегда одна: толстая книга безжалостно разрывается на части, которые раздаются бедным (финансово) неграм, имяпереводчика на обложке только ширма. Сроки жесткие, конкурренты в спину дышат, давай-давай, некогда разбираться, шнеллер, шнеллер!
    А Топоров, кстати, давно уже отошел в лучший мир, и думается, что сам он давно уже не занимался переводами.
    Была в свое время такая трагическая цифра, дескать Москва и Петербург обеспечены археологами (по образованию) на 10 000%. Думается мне, что с лингвистами - переводчиками (опять же, по образованию, да самоучками) картина аналогичная. Страшное дело - девальвация профессии!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. На Кинопоиске чудовищные по качеству тексты. Я не знаю, что заставляет живых людей писать таким деревянным языком.

      Удалить
    2. а они судя по всему пишутся таким языком и с такими же штампами, как и школьные сочинения. а сами сочинения пишутся с помощью сборника готовых (это раньше) или с помощью сайтов с готовыми (это уже сейчас).
      как человеку только так и писавшему сочинения это все очень в глаза бросается.
      ну и общая безграмотность и повсеместное косноязычие.
      и тут только порадоваться остается, что это текст, а не живая речь, потому что тогда бы еще обращалось внимание на то, что люди не так ставят ударение в словах.

      Удалить
    3. 2 редакция. Да, тексты от кинопоиска, как такового, никакие, они повторяют убогое изложения сюжета от Афиши. Но 99% на кинопоиске, это рецензии зрителей.К сожалению, там уже давно сложился свой круг, в результате чего они все пишут одним, действительно довольно-таки деревянным языком, но, по крайней мере, во-первых, присутствуют различные мнения, во-вторых, довольно хорошо структурированы ссылки на сторонние ресурсы.

      Удалить
  10. пардон, разумеется, конкуРенты. Вот и горе-переводчики так же, наспех, тяп-ляп. Думать некогда, трясти надо!
    И, кстати, очень и очень жаль, что Уважаемая Редакция непропорционально мало внимания уделяет кино, перенося центр тяжести на сериалы, многие из которых недостойны ни ее высокого внимания, ни моего бесценного времени.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. О кино пишет тьма народу, в том числе и профессионалов, а о сериалах - мало, так что я заполняю нишу хоть чуть-чуть. Да и на мой взгляд, сериал, как жанр, сейчас интересней, чем кино. Дурацкие по сути "Агенты Щита" всё равно выигрывают у "Трансформеров".

      Удалить
    2. Патамуштадлиннее!

      Удалить
    3. Ну так "длиннее" дает возможность хоть что-то там играть, историю какую-то рассказывать, характеры, пусть из картона, но собрать. А в кино уже всё сожрали эффекты. Выходит несчастный Идрис Эльба и стучит палкой, вот и вся роль. И вся история.

      Удалить
    4. и опять, 2 Редакция. Мне нравится, как редакция пишет, поэтому я ее и читаю с удовольствием, и, естественно, хочется услышать ее мнение об интересных фильмах, которые нет-нет, да и случаются, даже в наше тяжелое время.
      ЗЫ. Трансформеры, и иже с ними, от людей Х, до Такси и Перевозчиков, это не кино. Вы знаете, что я имею в виду.

      Удалить
    5. Ну а прочего кино мне хватает только на мой недельный марафон. Остальное я и так смотрела давно. Не всё, конечно, он мне достаточно, чтобы потерять интерес. Итак уже дежавю. "Отель" ведь по сути "Миллионер из трущоб", вид с боку.

      Удалить
  11. ладно когда это рецензии на кино, но вот когда такой же ценности хуерга в качестве статей, например, на медицинскую тематику, вот это пиздец и хочется убивать. а этого добра все интернеты ж! вот ищешь подробности про какоенить лекарство, а там такое, такое.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Меня удивляет, что на медицинских сайтах такое количество "народных средств". Какая-нибудь статья о болезни, автор вроде бы врач, а ближе к финалу всегда возникают капустные листья, медные пятаки и яичная скорлупа.

      Удалить
    2. Видимо, подверженность магическому мышлению не обходит стороной и врачей. Или же авторы заметок врачами именуются лишь для наукообразности, например.

      Удалить

Здесь иногда пропадают комменты - это баг.