28 окт. 2014 г.

Сетую

Второй раз мне пишут, что закрыли Нотабеноид. Я против репрессий и копирайта, пусть цветут сто цветов. Теоретически. Но как доходит дело до самодеятельных переводов, да и профессиональных тоже, так у меня когнитивный диссонанс. Я тут взялась читать "Хеллблейзера", это комикс про Константина, начала по-английски, а потом натолкнулась на русский перевод. Вот, думаю, отлично, что я себе мозг ломаю, я же так, чисто для ознакомления с сюжетом. Но не тут-то было. Глаза закровоточили сразу.

Плохие переводы бывают разные - бывает, стиль первоисточника потерян, бывает, ошибок много, а бывает безобразие. Безобразие - это когда человек не понимает текста, хотя знает слова. Не понимает логики предложения, не видит, где подлежащее, а где сказуемое. И тогда он склеивает слова в предложение на своё усмотрение. И ты читаешь, и не можешь сообразить, что это за ахинея, неужто у меня дислексия случилась внезапно.  Что, и в первоисточнике так?!

Так вот, вот это очень плохо. Я даже разбирать не хочу. Да, первоисточник тяжеловат, там очень много британизмов, если можно так выразиться, и это устаревший уже разговорный язык, язык 80-ых. Трудновато идет. Но есть же простые вещи совсем, попробуйте вот это разобрать:

Я ждала, что ты найдешь меня, но не знала кого конкретно. Ты не знал, кого ты найдешь. 

Что было в оригинале:

I was waiting, you found me. I don't know what I was waiting for, you don't know what you found.

Это называется, почти попал. Врожденное косноязычие сработало, запутался с придаточным предложением.

Поэтому мне с одной стороны жалко Нотабеноид, а с другой - "поубывав бы".

31 комментарий:

  1. напомнило мне как я икс-менов читать пыталась "кто придумал что в комиксах мало текста? и язык простой..." впрочем тогда проблем с русскими переводами не было. потому что переводов не было =)

    оффтоп с кошачьим кастом в игру престолов http://www.kulturologia.ru/blogs/281014/21955/

    ОтветитьУдалить
  2. Промптом-же переводят, промптом! А эталонным по безумию переводом следует считать Дюну - там и исходный-то текст непростой, а уж в результате обработки его голодными МНСами получается некое подобие Ветхого Завета после перевода на русский с английского, на английский с греческого, и на греческий с иврита.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ладно, пусть переводят промптом, тоже вариант, если не знают английского (хотя кого сейчас удивишь знанием английского языка?). Но они же и русского не знают, вот в чем беда! Как можно писать явную ахинею на родном языке?

      Удалить
    2. Там беда в том, что автору вот этого конкретно Хеллблейзера кажется, что он язык знает. Словарный запас-то есть. Но у него на системном уровне ошибка - он не связывает контекст, ситуацию и реплику персонажа. И если слово выывает у него вопрос, он смотрит в словарь, но выбирает случайное значение. Пример (хотя там всё пример): герой прыскает хулиганам в лицо краской из балона, балон у них же и забрал. Они ругаются, он отвечает "pity it wasn't mace". Переводчик пишет "жаль, что это была не дубина". Очень мило, что он посмотрел слово "mace", хотя попшикать из дубины нельзя, но мог бы посмотреть Mace, узнал бы, что это это газ в баллончиках, Мейс, Перец и тд.

      Удалить
    3. 2corpuscula: Помнится, девочки студентки переводили "No such file" как "Нету сучьего файла", и ничего =) Еще они искали клавишу с надписью "ANY" на клавиатуре и жутко смущались не найдя.

      Удалить
    4. Это какие-то анекдоты, а вот в этом Хеллблейзере простейшее coctail umbrella переведено как "коктейль "Амбрелла". И контекст - один персонаж перечисляет другому курьезные случаи, девушка подавилась насмерть этим самым зонтиком, - да и порядок слов парню ничего не подказал.

      Удалить
    5. Какие же это анекдоты? Из 15 студентов-геологов ANY KEY не находил ни один!

      А так да, у переводчика в голове возникает какая-то своя интерпретация происходящего в тексте. Причем она противоречивая, но на противоречия молодой пациент внимания не обращает, как будто его горизонт событий ограничен одним абзацем. Видимо у них и с телевизором так, и с русскоязычными текстами - поэтому и внушаются хорошо.

      Удалить
    6. Так это геологи. А тут переводчик (как я понимаю). Там у них еще редактор же числится. какое-то фрагментарное сознание у человека, свою историю пишет, так ведь еще и плохо пишет.

      Удалить
    7. для меня "мейс" навсегда слезоточивый газ после какого-то советского очерка о разгоне демонстрации в америке. у боровика, если не ошибаюсь.

      Удалить
  3. всё эт, конечно, правильно и гори оно в аду, но надо же помнить, что этот проект был не для тех, кто хорошо понимает разговорную речь, а как раз наоборот. я брал там сабы, когда восстанавливал разговорную практику. ржал местами сильно, ударяясь об очередной надмозговский заворот, но без них было бы сложнее.
    Чего хотел сказать: ага, не шибко здорово. Но от таких проектов пользы гораздо больше, чем вреда. Спасибачки.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Нельзя востановить разговорную практику с русскими субтитрами. Надо ставить английские. Это я пишу, как человек, прошедший этот этап, и слава богу, быстро.

      Удалить
    2. Я каждый раз восхищаюсь, что вам это удалось - не могу себя заставить даже с английскими сабами смотреть( В последнее время так и вообще от озвучки не отказываюсь - мне нужно, чтобы оно фоном шло, а я отдыхала с вязанием. Но здорово, конечно, было бы все это на английском делать, но увы, мало мотивации(.

      Удалить
    3. Если под вязание, то есть простой способ - берете фильм или сериал, который вы хорошо помните на русском или недавно смотрели и включаете все то же самое на английском. Знание содержания поможет понимать текст на слух. Есть же у вас какой-то любимый фильм? Вот его и возьмите. Еще хорошо помогает настроить ухо - гонять один и тот же фильм по нескольку раз.

      Удалить
  4. В недавнем Forever слово pediatrist перевели как "ортопед". Но, Холмс, КАК?????

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Но это ошибка, бывает сбой как ГП человек на автомате перевел cabbage как кабачок, а вот когда в Хеллблейзере предложение "Я хотел индийской еды, а не этих мелких болванов, которые суют горящие тряпки в почтовые ящики азиатов" (про внезапную встречу со скинхэдами) переведено как "Индийская еда, а не эти китайские коротышки, которые везде развешивают бумажные фонарики и пакуют еду в ящики для посылок ", вот это уже круто. Little morons стали китайцами, lighted rugs фонариками, а letterboxes - ящиками для посылок.

      Удалить
    2. Ну да, я же говорю, там не пара-тройка ошибок, когда слово Mace не посмотрел, а коктейльный зонтик превратил в коктейль Амбрелла, а просто вот такая форма дислексии - слова по отдельности понимаю, смысл предложения - нет. И это стало довольно часто встречаться. Там героиня говорит что-то вроде "остальное происходит здесь и сейчас", а он переводит "сейчас мы отдыхаем", из всех значений слова rest выбрал то, какое ему больше понравилось.

      Удалить
    3. Эта форма дислексии называется, кажется, функциональная неграмотность. Когда буквы известны, слова прочитать человек может, а понять смысл прочитанного — нет. Учителя жалуются, что много стало функционально неграмотных детей и подростков. Не могут пересказать смысл прочитанного, даже когда речь идет о чтении на родном русском языке.

      Удалить
  5. Я, каюсь, пару серий "Медиума" перевел, со скуки, в свое время. Потом сбежал. Общий уровень конечно ужасен, а главная беда - они позволяют писать любому чудаку с улицы. Плюс спешка, каждый коллектив стремится обогнать соперника, чтобы потом получать заказы. Кто-то на этом конечно греет руки, и только бедняги "переводчики" пашут исключительно для ЧСВ, но им и этого хватает. Вот если бы там было поменьше этих энтузиастов, а нормальным переводчикам платили хотя бы какие-то, пусть символические деньги, и вход на сайт был бы жестко по логину - из этого могла бы родиться неплохая фирма.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я думаю ,проблема вовсе не в деньгах и не в ЧСВ. Проблема в том, что есть множество людей, которые на каком-то уровне знают язык, но не понимают, что такое перевод в принципе. Отсюда и ошибки (ну надо обязательно пользоваться словарями), не чувствуют языка, не чувствуют оригинал и тд. Второе - при этом не все владеют родным языком достаточно хорошо. Отсюда косноязычие, использование вульгаризмов и не потому, что оригинал требует, а потому, что у человека словарный запас такой. А донести до окружающих понравившийся текст хочется. Вот люди выставляют колонки в окна или включат музыку в машине так, чтобы все слышали, они так хотят разделить свою радость с окружающими. То же и с этой любительщиной. Вот сам как-то прочел, что-то понял, поделюсь с вами. Плюс конкуренция, которая больше сказывается на скорости, чем на качестве. Как вы понимаете, тот, кто быстрее сделал, как правило сделал хуже. Но место уже занято.

      Удалить
    2. Мне кажется, что не все так однозначно с нотом. Разве все переводы плохие? Есть конечно халтура, но есть и очень качественные тексты, не обязательно переводят дилетанты и неграмотные. А вообще и издательские переводы бывают очень плачевными.

      Удалить
  6. Вот и в аниме всё так же. То, что они не знают японского и переводят с перевода - это ещё можно понять. Но они же и русского не знают! То есть просто переводят каждое слово отдельно и ставят их друг за другом.
    Предел для меня наступил 2 года назад на сериале Hyouka. Там как бы "школьный детектив" с многочисленными отсылками к Конан Дойлу и Агате Кристи. Американские переводчики эти отсылки поняли, и перевели как надо. А наши "пирифотчеги", видимо, не читали ничего.
    То есть, читаю русский текст и ничего не понимаю. Переключаю на английский - всё понятно.

    //Кстати, уважаемая редакция, Sailor Moon Crystal идёт раз в две недели, уже 8 серий есть... ^__^

    ОтветитьУдалить
  7. Пожалуй, выскажусь, как как человек, имевший когда-то отношение к.
    Вижу некоторую путаницу причин и следствий.
    Ну, во-первых, разумеется, 90% тамошних переводов, которых было десятки ежедневно, нет смысла не то что бы критиковать, но и открывать вообще. Воспринимайте их как арт-терапию для психбольных или детсадовский конкурс к 23 февраля. Особенно если качество видно невооружённым глазом - зачем стулья ломать?
    Во-вторых, раздражение от творчества тридцати йуных, зачем-то сбившихся в стаю над какой-то серией (обычно и качество оригинального материала коррелирует с качественным составом "локализаторов") почему-то переносится на саму площадку. А она площадка и есть - движок и паблик. Наверное, не вина всё-таки создателей, что тамошний демографический срез отображает структуру общества: человек, в массе своей глуп, ленив и непрофессионален, 20/80.
    В-третьих, да, нормальные переводчики там надолго не задерживаются, но всё же на их движке работали несколько нормальных групп, выдававших вполне качественный продукт, те же TrueTransLate, например. Случайных людей не пускали. Ну, уйдут они теперь на Addic7ed, к кириллице плохо приспособленный, или свой к сайту прикрутят редактор - кому-то от этого лучше разве станет?
    В-четвёртых, большую лепту в раздражение вносят всё-таки не "авторы" "переводов", а дикие и полудикие озвучальщики, которые бормочут этот их текст, потому что им надо быстро - любой ценой, переводчикам даже символически они платить не хотят, да те и сами отдавать свой перевод таким упырям не жаждут.
    В-пятых, кстати, качество коллективного перевода определяют два фактора: квалификация переводчиков и квалификация редактора (его наличие даже не обсуждается). Потому и хороший продукт делается дольше, переводчиков может быть два или десять, но редактор - один, а общая скорость определяется именно его работой.
    В шестых, а и "пусть расцветают сто цветов". Плохой перевод - вбывайте переводчиков. Мопед не нотабеноида. Был.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Так я про то же: Нотабеноид жалко, а за плохие переводы поубивала бы. Я вовсе не хочу, чтобы его закрыли, более того, чем могла бы, поспособствовала, чтобы они нашли себе пристанище.

      Удалить
    2. Да найдут. Всё-таки единственный национальный сервис, один из, может быть, десятка в мире

      Удалить
    3. Вот-вот, лучшие переводы традиционно делались в закрытых или полузакрытых группах. Из-за чего, кстати, годами не затухали угли холивара со стороны сторонников переводов в стиле "не важно как, главное, что быстро". Помню, сколько мне минусов в карму наставили за отказ пустить в группу перевода или открыть перевод для скачивания до завершения редакторской работы. Эх, были времена...

      Удалить
  8. Я "Босс" смотрела с вашими субтитрами, спасибо вам за них.

    Закрытием нотабеноида очень расстроена. Я совершенно не выношу ни дубляж, ни, тем более, все эти кошмарные любительские озвучки. И если передо мной стоит выбор - смотреть фильм со спорного качества субтитрами или же слушать каких-нибудь, прости господи, Байбако и Ко, то я безусловно выберу субтитры. Не говоря уже о том, что там действительно было много по-настоящему качественных переводов.
    Не в курсе, кто поспособствовал их закрытию (не удивлюсь, если и здесь вездесущий Акопов отметился), но цензурных слов у меня для этой публики просто нет.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. про субтитры к "Боссу" я Ilya Belkin написала, промахнулась с веткой))

      Удалить
    2. кстати, про Акопова - несколько недель назад в Петербурге проходил SPIMF (медиа форум), и судя по комментариям в ФБ от участников, Акопов там говорил о возможности введения ответственности для пользователей пиратского контента, по принципу американской Copyright Alert System, системы направления предупреждений пользователям, качающим нелегальный контент.

      Удалить

Здесь иногда пропадают комменты - это баг.