27 мар. 2015 г.

Кулинарное

Мне кажется, что кулинарные книги и передачи переводят люди, которые голодают или, как Похлёбкин, из принципа питаются одним просом. Смотрю Джейми Оливера, переводчик усердно переводит aubergine как цуккини. На экране баклажан, а он говорит цуккини. И почему рикотта "жидкий творог"? Я перестала покупать хоть какие-то переводные кулинарные книги, потому что "бифштекс из лосося" невозможно видеть. А более экзотические, по мнению переводчика, продукты превращаются вообще в чёрт знает что. Фенхель - это не укроп, чёрт возьми!!! А тесто Фило это тесто Фило, не надо придумывать альтернативные варианты. Угадай мелодию какое-то.  

25 комментариев:

  1. А зачем покупать кулинарные книги? Мне интернета хватает и телевизора. А наши кулинары - просто чудо).

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну, например, я сдуру купила Эскофье, тут мне интернет не помог бы, а это оказался еще и перевод с английского.

      Удалить
    2. Katya Lukum жж и ФБ школу Эскофье закончила. Чудные рецепты публикует.

      Удалить
    3. я наших больше не читаю, кроме кондитеров. Кондитеры все по хорошему зануды и не отвлекаются на срачи.

      Удалить
    4. Она в Америке живет и в срачах не участвует. Она и Дима Журавлев - приличные люди и замечательно готовят. Насчет остальных согласна.

      Удалить
    5. Школа Эскофье в Остине, штат Техас, кажется мне немного оксюмороном.

      Удалить
  2. Нарочно так переводят, чтобы читательницы со зрительницами могли найти ингредиенты в холодильнике.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Так переводили бы "синенькие", а не какое-то там цуккини.

      Удалить
    2. 2corpuscula: По нынешним временам это сошло бы за бандеровскую пропаганду!

      Удалить
  3. Очень верное наблюдение - редактировала один такой перевод кулинарной книги, было явное ощущение, что коллега недоедает.

    ОтветитьУдалить
  4. я читала "Оливия Киттеридж" на русском, и если "творожную ватрушку с клубникой" я идентифицировала как cheese cake, то сэндвич с фрикадельками меня поставил в тупик. Одно из предположений - meatloaf sandwich (ведь не meatball sandwich же)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А вспомните первого "Гарри Поттера" с трюфелями и прочей ерундой.

      Удалить
    2. Есть такое дело как meatball sandwich, вполне распространенный. Точнее, meatball sub.
      Не знаю, пропускаются ли тут ссылки, поэтому - google it :)

      Удалить
    3. увы (или наоборот, к счастью), Поттера я читала лишь на английском. Но я заинтригована - что там переводилось как "трюфели" (ну и я помню тут у вас увлекательную дискуссию как переводить cloak)

      и правда, оказались такие - meatball sub, чего только не придумают!

      Удалить
    4. Одни пишут, другие готовят. В столовке давали "бефстроганофф из свинины".

      Удалить
    5. Когда в кулинарных книгах так лажают с переводом - ужасно. Но когда в художественной литературе меняют какие-то незначительные детали - что страшного? В "Оливии Киттеридж" (прочитала недавно, очень понравилось) данная конкретная ватрушка / чизкейк не добавляет ничего к характеру героя. Через нее ничего не объясняется, мне кажется. Так какая разница тогда?

      Удалить
    6. 2four-four:

      ну тогда пусть ест кулебяку с визигой
      хуле тут мелочиться, всё равно не добавляет ничего к характеру героя

      Удалить
    7. 2 Yunkas: В первом "Поттере" на первом же ужине подавали сплошную британскую классику, в том числе trifle, так мало того, что переводчики не распознали эти блюда, так trifle стал "трюфелями". Это как если бы книга была русской и на завтрак подавали сырники со сметаной, а переводчик на английский заменил бы его на чизкейк или "пирог с сыром" со сливками. Да, для содержания это не существенно, но культурный контекст теряется.

      Удалить
    8. to yellowrobot3:
      вот, кстати, кулебяка с визигой многое бы сказала про героя! ))

      Удалить
    9. 2 Corpuscula: про содержание и культурный контекст - это вы не мне отвечали, а four-four ;), я лишь про трюфель спросила. Я то согласна полностью, что пусть на содержание это и не влияет, но культурный контекст все таки меняется.

      кстати, одна передача "Игра в бисер" была посвящена "Над пропастью во ржи", и там затронули проблему перевода идиом, что Райт-Ковалева очень увлекалась использованием русских идиом при переводе, и что сейчас стараются так уже не делать.

      Удалить
    10. 2 four-four: так тогда недалеко до "Сырников тети Глаши" и до "мы по пятницам с ним ходим в Макдоналдс", когда в оригинале - Fish & chips.

      Удалить
    11. Позвольте, я поясню свою мысль. На всякий случай: возможно, я не права, я не настаиваю.
      Кажется, спор о том, стоит ли локализовать перевод, в самом разгаре. Мне кажется, тут одного решения быть не может. Иногда локализация работает, иногда нет.
      Что касается этого случая с едой. В "Гарри Поттере" упоминание всех этих старых английских блюд было важным - оно, вроде как, показывало, что Хогвартс - древнее-древнее место с древними традициями. Никаких вам молочных сосисок и консервированного горошка. Тут нужен точный перевод.
      Если в каком-то романе упоминались бы кулебяки с визигой - это, как мне кажется, тоже было бы важно. Ну потому что кто сейчас знает, что такое визига? Кто ее пробовал? Если что, я узнала пару лет назад и никогда не пробовала :((
      Кстати, на ум приходит одна сцена из "Приваловским миллионов" - там тоже упоминаются всякие кулебяки, и вот там был бы важен точный перевод, т.к. речь идет о чуваке, помешанном на русской старине.
      А чизкейк или ватрушка - ну это просто такое незамысловатое блюдо, которое подают в любом кафе. Опять же, я могу ошибаться, но здесь большого горя от локализации не вижу.

      Серьезно, а кто-нибудь пробовал кулебяку с визигой?!

      Удалить
    12. В "Поттере" были не старые английские блюда, а просто традиционные - отбивные, пудинг, картошка, ничего такого,просто такая подчеркнутая британскость, но один переводчик запутался со словом chops, другой заменил ягнятину на телятину с какого-то перепугу и у обоих "трюфели".

      Удалить
  5. 2four-four:

    да осетров всех на икру извели, откуда визиге взяться-то
    хотя, говорят, на волге еще можно найти

    ОтветитьУдалить
  6. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить

Здесь иногда пропадают комменты - это баг.