29 июл. 2015 г.

Приступ ОКР

У меня тоже есть обсессивно-компульсивное расстройство. Девушки, запомните, название вашего любимого обувного бренда Louboutin по правилам французского языка читается Лубутэн. Потому что  буквосочетание  ou читается как звук "у". Запомнить легко:

amour - амур
bonjour - бонжур
toujours - тужур
Moulin Rouge - Мулен Руж
pour tous - пур ту
и Louboutin -  Лубутэн

Я всё понимаю, люди делятся на тех, кто знает, как правильно читать "Лубутэн", и тех, у кого эти туфли есть, и всё же "не могу молчать". Спасибо за внимание.

55 комментариев:

  1. Лабутин же был небось, до бегства во Францию в женском платье? =)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну вот опять! Лубутин уж тогда.
      Ваще-то он француз всё-таки.

      Удалить
    2. 2corpuscula: Жалко, такая back story пропала!

      Удалить
  2. Ответы
    1. А во француском произносится не так, как пишется. Каждая культурная девушка должна это знать.
      Июль, 29, 2015 г. Лухари Виллидж

      Удалить
    2. Вилаж! Какой вы необразованный, с позволения сказать, лох.

      Удалить
    3. Кстати да. Тут вы миня уели.

      Удалить
    4. Пегеаут - это из анекдотов, а вот Принтемпс, Лонгчампс и лидер "Моёт и Шандон" - это да, есть такое.

      Удалить
    5. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    6. Правильно -"пеУгеот"!!
      По (городской) легенде именно так он называется в Финляндии.
      И еще у них была когда-то популярна группа "ерасюре";)

      Удалить
    7. 2 corpuscula Пегеаут может и из анекдотов. А вот Пеугеот мало того слышал от псковского хлопца, так он еще и и не верил, что это просто пежо. Перед этим было два совершенно револьверных случая с с покупкой сигарет More в ларьке и фразой: "так бы и сказал, что море" и предложением коньяка Камус в гостиничном ресторане.
      шел 1993 год. тогда.

      Удалить
  3. интересно у них был свой алфавит до того как их римляне осчастливили? в такие моменты радуешься что у нас есть кириллица всё таки.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Настоящий патриот всегда найдет повод для радости.

      Удалить
    2. Сарказм в ваших словах чувствую я -) Кстати заметил еще одну особенность (говорю за себя) чем лучше знаешь другой язык (английский в моем случае) тем больше начинаешь любить и свой родной. Прям как вилкой по стеклу от всяких "полонгирований" и "кейсов" и вот этого всего

      Удалить
    3. Посылка любителю родного языка — http://turboportal.ru/uploads/posts/2013-12/1388300145_02.jpg

      Удалить
  4. и все же нет повести печальнее попыток транслитерации macarons

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А что с ними? Если вы про "макарун" - то это просто другое печенье.

      Удалить
    2. нет, именно его так и называют, иногда еще "макарунс" и "макарони"

      Удалить
    3. Ну тут просто путаница из двух похожих названий, хотя это два разных печенья. Я, кстати, думаю, что те, которые macaroons, произошли от всё тех же macarons.

      Удалить
    4. вот изначальные французские macarons - именно их разноцветную вариацию с кремом внутри у нас называют, как придется, а бесцветную зовут просто "миндальным печеньем"
      https://en.wikipedia.org/wiki/Macaron

      а вот американские macaroons - такие у нас обычно просто кокосовым печеньем, а из миндаля мне не попадались
      https://en.wikipedia.org/wiki/Macaroon

      Удалить
    5. Спасибо, Кэп, что вы мне объясняете то, что я написала выше.

      Удалить
    6. макарони их называют, потому что название пирожного произошло от maccherone, итальянской меренги. собственно, сейчас и есть два способа производства макарони - на обычной меренге (laduree) и на итальянской (pierre herme). про разницу между цветными и бесцветными макарони вообще бред сивой кобылы какой-то.

      Удалить
  5. как правильно произносится l'occitane?а то слышишь такое!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Лёкситан. На YouTube есть несколько видео, посвященных произношению названия марки

      Удалить
  6. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  7. Оффтопик, а рекап Анреал сегодня будет?

    ОтветитьУдалить
  8. В интернетах было про подобное:

    Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

    - Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
    - В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
    - Почему?
    - Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
    - А что плохого в колесе?
    - Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
    - Но.. это, мягко говоря, не совем так..
    - Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"

    - Хорошо, теперь я напишу твое имя.
    - Моя фамилия Го.
    - Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
    - Что означает буква G?
    - У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
    - Отлично! Дальше O?
    - Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
    - Hguhey.. дальше O?
    - Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

    Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".

    - И всё?
    - Да.

    Француз с китайцем почесали в затылке.

    - Хорошо, как твоя фамилия, брат?

    - Щекочихин-Крестовоздиженский.

    - А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.

    Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Словосчетание "правила чтения" вызвало в вашей памяти старый анекдот. Вопрос - почему вы поспешили его запостить?

      Удалить
    2. Тем более, что всё, в этом анекдоте сказанное, не соответствует действительности.

      Удалить
    3. Я было хотел написать что анекдот это не документальное отражение реальности и предъявлять к нему претензии по поводу "отсутствия достоверности" не верно, но потом подумал, что, вероятно, вы и сами об этом догадываетесь.

      А анекдот хоть и старый, но смешной и в тему, почему бы не рассказать, может кто его не знал, совершенно не вижу почему бы благородному дону не рассказать этот анекдот.

      Удалить
  9. Если по правилам французского языка, то не Лубутэн, а Лубутан.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Был у нас тут однажды "преподаватель французского" уже. Обоснуйте своё утверждение.

      Удалить
    2. Тогда уж Любутан )) Во французском "л" всегда мягкая

      Удалить
    3. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    4. Да, именно 'Лубутан'

      пруф в видео в самом начале
      http://www.youtube.com/watch?v=kpvBitlFx1M

      Удалить
  10. Может, а ну его? Пусть говорят как хотят. А то придется целую страну переучивать. И учебники переписывать. Этот список того, что у нас неправильно произносят, он бесконечный. Хочется сказать: люди! не учите иностранные языки! ничего кроме стыда за наше общество и его культуру это вам не даст. Хотя, список того, что неправильно произносят в США, подлиннее нашего может оказаться. Знали бы как они нашу сауну называют! Но ради этого тоже не стоило учить язык. Я чо фрустрирован-то? У меня у киндера с этого года французский в школе, значит придется и мне вникать, киндер и по-русски-то не вполне. Вот, предвкушаю многие печали. Первый урок я тут у вас уже получил. Надо запомнить: тужур-лубутен-бонжур. Мерси боку! Вот.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Совершенно верно включили "боку" - beaucoup. Видите, вы уже умеете читать по французски!

      Удалить
  11. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  12. А магазин НМ ? В Германии ХаЭм. В Шведской глуши вообще -Хуйм.
    И ничего.
    У немцев и Данон - Даноне по ТВ реклама. И Скода а не Шкода. Зато у нас Гитлер Гамбург Гаваи и Гудзон. Ну хоть Хилари Клинтон а не Гилари.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Hyundai! Hyundai! Плюс народное название Daewoo на Руси - До#бушка.

      Удалить
    2. Hyundai - точно, это же самое прекрасное!!!

      Удалить
    3. Кажіть на неї Гіларі, не соромтесь https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%96%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D1%80%D1%96_%D0%9A%D0%BB%D1%96%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD

      Удалить
    4. Та не Гиллари же як русское "г", що вi! Це ж украiнско "г", воно же мягкое!

      Удалить
    5. В телевизоре стыдливо говорят "Хёнде".

      Удалить
  13. Делали визу русскую итальянцу в Швейцарии. Так наши фамилию начинащуюся на Sp по русски вписали как Шп па немецкий манер.

    ОтветитьУдалить
  14. А актер Рутгер Хуер ? Произносят Хауер. А Пипи Длинный Чулок? Переделали в Пепи.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну, это явно для благозвучия. Кстати, видел рекламу икеевского стула, название Fingal, а через черточку, по-русски - Вингал. Вот и на ру-сайте Вингал - http://www.ikea.com/ru/ru/catalog/products/90196597/ а на шведском - Фингал - http://www.ikea.com/se/sv/catalog/products/90196597/

      Это я так, просто вспомнил. Тоже про Швецию история ))

      Удалить
    2. Какой еще Хуер, вы откуда такое взяли?! Хауэр он.

      Удалить
  15. -Барвиха Лухари вилаж!
    -Лукшери!
    PS Вижу не я одна вспомнила))

    ОтветитьУдалить
  16. Это все первые переводчики Sex and the City виноваты, как они там только не склоняли названия))

    А я все еще периодически слышу Гермес (Гермэ/Эрмэ), хоть у них над дверью написано капсом Эрмес

    ОтветитьУдалить

Здесь иногда пропадают комменты - это баг.