29 июл. 2015 г.

Давайте занудствовать

Такой секундный пост про а/у в фамилии "Лубутэн" вызывает одинаковую реакцию у "приватизаторов темы". Это когда человека крайне задевает, что кто-то еще рассуждает о предметах, в которых комментатор считает себя единственным специалистом. И даже если в посте всё написано верно, он будет искать других поводов в доказательство того, что он знает "более лучше".

Два человека в разных местах написали мне, что тогда уж "Лубутан". Почему тогда "уж"?! Типа "лабутан" будет уже нормально?

Давайте по пунктам:

1. Во французском языке существует так называемый носовой гласный звук [ɛ̃], который на письме в частности отображается сочетанием -in (не буду запутывть списком других сочетаний для того же звука и правилами их чтения).
2.  [ɛ̃] - представляет собой промежуточный звук, напоминающий среднее между рускими Э и А с носовым окончанием. Но звука, аналогичного нашему "Н" там нет. Артикулируется он вот так, если кому интересно.
3. Если звук из другого языка не имеет точного аналога в русском, принимается договоренность, каким образом этот звук отображается по русски на письме.
4. В случае  [ɛ̃], как правило, его пишут как "эн"/"ен" (см. Мулен Руж). Принципиальной разницы, пишете ли вы "матан" или "матэн" (или матен - matin) нет, по причинам, сказанным выше.
5. В случае первой гласной в Louboutin звук полностью соответствует русскому "у" без разночтений. То есть, это "у" и всё.
6. По правилам французского языка ou - это звук "у", а in в данном случае -  [ɛ̃]. А вот по принятой среди переводчиков конвенции по русски [ɛ̃] отображают и произносят как "эн"/"ен"/"ан". Я думаю ,найти все три написания не сложно.

44 комментария:

  1. Да и Пьер Карден, а не Кардан

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Карден, Ланвен и как верно подсказывают - Мишлен.

      Удалить
    2. Вы таки не поверите, как эти люди без скреп зовут вашего Родена, утро и кролика.

      Удалить
    3. Chaque matin le petit Martin
      Donne du pain à ses lapins.

      Удалить
  2. Если в пост добавить слово "русским" (и он будет читаться "...по русским правилам французского языка..."), все возражения отпадут.

    ОтветитьУдалить
  3. Все вы правильно написали.
    Lanvin - тоже любят Ланвином и Ланваном обозвать.

    ОтветитьУдалить
  4. Уважаемая Корпускула все правильно говорит. Там в конце звук, которого нет в русском языке, но записать его как «ан» в данном случае скорее нельзя, чем можно.
    Вот тут можно послушать звучание:
    http://forvo.com/search/Louboutin/
    а вот тут — посмотреть правила передачи in на русском языке:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-русская_практическая_транскрипция
    «в середине слова перед согласной (кроме m) и в конце слова» будет «ен». В качестве примера приводится всем известный «Мишлен». Так что «Лубутен».
    С уважением, Snowy, профессиональный переводчик :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Безусловно Анжела говорит правильно, поскольку Анжела начинается на А и крокодил - зеленый.

      Удалить
    2. Он сам произносит как "Любутан" с мягким т и непередаваемым н, но если если Скарлет ДжохЭнсон стала Йохансон, то почему бы не сделать Кристиана Лабутаном?

      Удалить
  5. Я считаю что стоит оставить в покое французский и сразу перейти к святому граалю всех языкосрачей - ЯПОНСКОМ.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сущи! Так ближе всего к оригиналу.

      Удалить
    2. Сущи, вящи, пущи! - название сющишной.

      Удалить
    3. Роллы или рору? Харакири или сеппуку? Как обращаться к начальнику на "-доно" и при этом не оскоромиться?

      Удалить
  6. Вот тут
    http://www.youtube.com/watch?v=kpvBitlFx1M
    в самом начале четко говорят "Лубутан"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Послушала 3 раза, таки Любутэ(н) - с носовым звуком на конце. Это, конечно не тот "э", как в нашем "эхо", но явно не "ан"

      Удалить
    2. Да что вас всех понесло-то? Два дурака написали ерунду, чтобы "образованность свою показать", и вы пошли за дудочкой как дети. Сверху в комментах дали ссылку на статью о русской транкрипции французских звуков. В окончании слов in траскрибируется как эн/ен - Карден, Мишлен, Роден, Ланвен, Мулен, матен.

      Удалить
    3. Не надо просто путать произношение звука во французском языке и русскую транскрипцию.

      Удалить
    4. Ну что ж Вы так быстро слились, Анжела? Перечитайте Ваш пост, который побудил написать данный, и удивитесь. Я, безусловно, понимаю, что чукча не читатель, а писатель. Но таки это было немного неожиданно.

      Удалить
  7. А почему еще никто не вспомнил старика Хайзенберга? -))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вы все путаете разные совершенно вещи. Есть просто ошибочные написания слов (например, фамилии - Катчер вместо Кутчер, Баллок вместо Буллок, Лабутэн и тд), а есть устоявшиеся из-за устаревшей транскрипции написания - чаще всего это транскрипция "h" через русское "г" - Гудзон, Гарри, Генри, Говард, Гарди (Харди). Вас же не смущает "Ватсон", например, хотя ровно та же фамилия у современных актеров транскрибируется как Уотсон, что больше соответствует действительности.
      Здесь это уже много раз обсуждалось.
      С устоявшимися написаниями уже ничего не сделать, но недавние, особенно очевидно ошибочные написания еще можно исправить. На туристических сайтах, например, периодически возникает парижский квартал "Мараис", в реальности Маре.

      Удалить
    2. Вот кстати, что думаете насчет не настолько очевидных вещей. Возьмем, для примера, города Мюнхен. По-русски он называется Мюнхен, по-английски Munich, что можно прочить как "Мюних". Однако, если взять немецкий язык (город то немецкий), то там он называется München, что (поправьте меня кто в теме, тут я не специалист, но интуиция подсказывает) читается наиболее близко к русскому Мюнхен. Вроде как получается, что в русской традиции более "правильно".
      Из всего этого у меня напрашивается вывод, что имена собственные тоже в общем имеют "перевод" то есть адаптируются под особенности звучания языка (японцы с китайцами тут впереди планеты всей -) ) самый простой пример "Москва" - Moscow.

      Удалить
    3. Избавьте меня от народной лингвистики в духе Задорнова. Невозможно это читать, честное слово.

      Удалить
  8. Гугл транслате произносит это как лю(у)бутэн.
    К чему все споры?

    ОтветитьУдалить
  9. Mozart in the Jungle соаершенно чудесный сериал на Amazon. Комедия со звездами и легкая пародия на дирижера Dudamel.
    The fall, BBC UK -приличный пси
    хологический триллер

    ОтветитьУдалить
  10. Mozart in the Jungle соаершенно чудесный сериал на Amazon. Комедия со звездами и легкая пародия на дирижера Dudamel.
    The fall, BBC UK -приличный пси
    хологический триллер

    ОтветитьУдалить
  11. Если честно, очень странный спор. Слово другого языка часто просто невозможно абсолютно точно записать русскими буквами. Просто потому, что некоторые звуки совсем другие. Но для того, чтобы поменьше путаться, есть стандартные правила транслитерации (совсем не обязательно отображающие точное произношение. или отображающие, но литературное произношение пятидесятилетней давности). Для французского они тоже есть. Извините за ссылку на википедию, но вот:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

    Четко написано: "in" в середине слова перед согласной (кроме m) и в конце слова звучит как ɛ̃, по-русски записывается как "ен", например Romorantin → Роморантен, Michelin→ «Мишлен».

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да в посте всё написано и ссылку на правила транскрипции французского языка выше уже давали. Спорить не о чем.

      Удалить
  12. Французский язык я, к сожалению, не знаю. Немножко знаю голландский.

    Смотрю https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

    Запись русскими буквами там для ряда букв и слогов ну вообще не совпадает с современным произношением. Но ничего, стандарт так стандарт, лишь бы единообразно везде писали.

    ОтветитьУдалить
  13. И толпы говноедов теперь говорят Мальорка! Вот же твари.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вот тут как раз всё в порядке. Двойное LL в испанском языке означает звук между нашим "й" и "л". В русской транскрипции передается через "ль+гласная" или через "й". Севилья, камарилья, паэлья, но Майорка. И то, и то допустимо в рамках нашей транскрипции, так что Майорка или Мальорка - без разницы.

      Удалить
    2. Педивикия утверждает, что оба варианта (Мальорка и Майорка) присутствуют на 214 странице "Словаря географических названий зарубежных стран" 1986 года издания. То бишь, вашему "теперь" — уже лет 30, как минимум.

      Удалить
    3. Надо внести поправку - есть еще "Маллорка" это уже от неправильного чтения, а вот Мальорка или Майорка - всё равно. Есть такой популярный курортный городок Lloret de Mar - он Льорет или Йорет, но не Лорет, как его часто называют туристы.

      Удалить
    4. Хотя! Возможно это как раз каталанцы совим произношением воду мутят...

      Удалить
    5. 2 su4ka_krashena: И это тоже. По-моему, в странах Латинской Америки, там где говорят по испански, в произношении LL больше нашего "ль", а в Испании в кастильском диалекте или в каталонском больше "й". Но тут опять же тот случай, когда в русском нет такого звука, поэтому транскрибируется через ближайшие и оба написания в принципе допустимы. А вот чипсы, которые мы называем Эстрелла, на самом деле Эстрелья или Эстрейа, если хотите.

      Удалить
    6. Вот тут хорошо слышно, какой там хитрый звучок бывает — https://www.youtube.com/watch?v=VLZmf3IwGA4

      Удалить
    7. Ну да, это колумбийский испанский - вообще какое-то "джа".
      Технически за стандарт принято кастильское произношение.

      Удалить
  14. Для разрешения сомнений провела эксперимент. Как, говорю, ребята, до вашего Льорета добраться? Глухая стена непонимания. Далеко ли до Йорета, спрашиваю. А, Йорет! - понимают.

    to ninethin: Так в словаре там и фОльга написано, и что? Всю жизнь говорили Майорка, а теперь (!) придумали!..

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Что с фольгой-то не так вдруг?

      Я слышал и так, и эдак. Поэтому, в том числе, решил проверить историю вопроса, когда вы его столь безаппеляционно подняли.

      Удалить
    2. Упс, безапелляционно конечно же!

      Удалить

Здесь иногда пропадают комменты - это баг.