21 дек. 2015 г.

Нужна помощь зала

Американцы, поможите, сами мы не местные. Тут студентам дали отрывок модного романа для перевода. Мы с подругой споткнулись на первой фразе:

She came by way of Archer, Bridgeport, Nanuet, worked off 95 in jeans and a denim jacket, carrying a plastic bag and shower shoes, a phone number, waiting beneath an underpass, the potato chips long gone, lightheaded.

Что за 95? О чем идет речь?
Контекст - бедная нелегальная мигрантка поехала в этот самый Нануэт (или как там его), где её продали в рабство местному МакДональдсу.
Мы час голову ломали.

УПД. Всем спасибо за помощь!

40 комментариев:

  1. наверное, она работала у шоссе. Interstate 95

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
  2. Может это сокращенное 9 to 5?

    ОтветитьУдалить
  3. Ответы
    1. По карте Нануэт, в котором она работала, стоит хоть и рядом, но не на 95.
      А как по-русски может звучать этот кусок - worked off 95 in jeans and a denim jacket? "Отпахала по шоссе 95"?

      Удалить
    2. Работала у шоссе I-95. Off скорее всего относится к 95.

      Удалить
    3. Аааааа! Спасибо! off - в смысле рядом, неподалеку.

      Удалить
    4. А к чему тогда её джинсы?

      Удалить
    5. Я не знаю всего контекста. Поэтому могу только гадать, может она в каком-то магазине у шоссе работала, где была такая форма: джинсы и джинсовый пиджак, может проституткой была. Сложно сказать по этому отрывку.

      Удалить
    6. К работе тут вроде бы "work" не имеет отношения. Тут либо она отпахала/профигачила по 95-му шоссе, либо только что сошла с него, одетая в джинсы и джинсовую же куртку/пиджак, с полиэтиленовым пакетом и телефонным номером. И ждала чего-то там под нижним проездом. А чипсы давно закончились, но легкомысленность никуда не делась.

      Удалить
    7. Это начало романа - первые строки. Она вот в таком виде приехала в Нануэт, где какие-то люди подобрали её у какого-то сарая, отвезли в мотель и определили на работу в закусочную или ресторан.

      Удалить
    8. Ninethin права, я долго мучилась с логином.

      Удалить
    9. То бишь, эта фраза уже после того, как её подобрали и пристроили? Тогда работала, не вопрос.

      Удалить
    10. 2 ninethin: Нет. Приведенный в посте отрывок - первые строки романа. С этого куска он начинается. А потом её подобрали и отправили работать официанткой - уже во втором абзаце. Это весь контекст.

      Удалить
    11. А, туплю. Сказано же: первые строки. Тогда возвращаюсь к первому своему предположению и солидаризуюсь с Alexandra Gardt во всём, кроме того, что я "он", а не "она".

      И по поводу "lightheaded" конечно же прав fms, с учётом длинного пути и давно закончившихся чипсов.

      Удалить
    12. Ага, тут именно головокружение.

      Удалить
    13. С учетом второго абзаца я тогда согласна, что скорее всего сошла (exited) c шоссе I-95.

      Удалить
    14. Ninethin, извините великодушно, 4 утра было. :)

      Удалить
    15. Alexandra Gardt, не вопрос, просто уточнил на всякий случай.

      Удалить
  4. Трасса 95
    Стиль романа интересный, но не местным сломать мозги можно.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Автор даёт Хеммингуэя. Мы реально чуть не спятили.

      Удалить
    2. Для такого текста уровень С2 нужен.
      Автор до Хэмингуэя пока не дотягивает, но человек интересный, как можно понять из википедии...

      Удалить
  5. Она ежедневно приезжала на работу по шоссе 95.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Interstate_95
    (оно как раз там и идет)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Не приезжала - она только приехала в Нануэт. Но это не важно, на самом деле.

      Удалить
    2. Нет. Переводится как

      "Она приехала через Арчер, Бриджпорт, Нануэт, трудилась у I-95 в джинсах и джинсовой куртке, с пластиковым пакетом, купальными тапочками и телефонным номером, ожидая под мостом, чипсы давно сьедены, голова кружится".

      Может я чего не понял, но похоже речь идет о древнейшей из профессий.

      Удалить
  6. Interstate 95 aka I-95 - федеральная трасса идущая по восточному побережью США с севера на юг, кажется до Флориды.

    ОтветитьУдалить
  7. Work off – отделаться, преодолеть.

    То есть, она, значит, пришла/приехала тем-то путем, еле отделавшись от трассы 95 (или еле преодолев трассу 95), в своих джинсах, куртке и далее пошло развернутое описание того, в каком виде было совершено действие.

    Вариант с worked off как "работала рядом" подходил бы, не будь описания.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Нет. Это именно "работала рядом". Я сподобился найти и прочесть обзор книжки - девушка работала в мотеле рядом с трассой.

      Удалить
    2. Уважаемая Редакция утверждает, что это первые строки, когда она только приехала. А работала она уж потом, после того, как её кто-то там подобрал и обогрел.

      Удалить
    3. У меня текст под рукой. Это первая глава, первые строки романа. Я уже писала, что после того, как она сошла с 95, её у сарая подобрали люди в фургоне, отвезли в мотель, где жили еще китаянки и она вышла на работу в китайский ресторан, где работали такие же гастарбайтерши. Про проституцию там, пока во всяком случе, ничего нет.

      Удалить
  8. Мне кажется, здесь "work off 95" это "отрабатывала" в смысле шла, двигалась, продвигалась. То есть я бы перевала как "она шла от Арчера двигаясь по 95-й, в джинсах и куртке, имея с собой пластиковый пакет, шлепанцы, и номер телефона, пережидая (отдыхая) под мостами, чипсы давно закончились, голова кружилась"

    ОтветитьУдалить
  9. вот еще кто-то интересуется, и есть ответ: "This is only vaguely idiomatic. Bridgeport (and I'm guessing the other places as well) are cities that Interstate 95 (or I95) runs through N-S. She works, literally - does something for money - "off" I95, that is, she gets her work from people travelling on that interstate. Without other context, she might be doing something unsavory, like selling drugs, doing illegal work, procuring, or other.
    With more context, it can mean her job was right off (in the immediate vicinity of) I95"
    http://english.stackexchange.com/questions/295179/meaning-of-the-phrase-worked-off

    ОтветитьУдалить
  10. Не простая задачка.
    Могу только сказать, что если грамматически точно, то "работала рядом с I95" было бы "work off OF 95".
    Archer я вообще не нашел.
    I95 там рядом нет, он приходит с востока и уходит на юг (new jersey turnpike).
    Bridgeport действительно лежит на I95 в коннектикуте, т.е. она приехала с северо-востока.
    Так что я склоняюсь к мнению, что "worked off" тут "отработала всю" как "изъездила". И в контексте
    возможно действительно может означать проституцию на трассе.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Не-не, Арчер - вымышленный пункт, Бриджпорт и Нануэт - реальные. Она не проститутка. Она китаянка из смешанной семьи - отец мусльманин, которая нелегально перебралась в Штаты и поехала своим ходом в этот Нануэт, где её без документов могли взять на работу, английсокго она еще не знала тогда и выучила потом. Это телефон её "работодателей", видимо, был у неё при себе. Тётки вместе с ней работают в ресторане в три смены и без выходных.

      Удалить
    2. Я посмотрел более расширенный кусок и думаю, что в данном случае, "worked off" означает слезла (c highway).
      Видимо с трудом.

      They picked her up on the highway by a plain white shed, a sign for army-navy, tires in the trees.

      То, что тут написано "the highway" - однозначно отсылает к первому предложению. Т.е. это именно имеется в виду I95 и они подобрали ее рядом с ним прямо как она с него сползла возле этой палатки.

      Удалить
  11. https://www.google.com/maps/search/Bridgeport,+Nanuet,/@41.1162443,-73.6075161,12z/data=!3m1!4b1

    ОтветитьУдалить
  12. rita-s21 именно продвигалась. возможмо, автостопом.

    ОтветитьУдалить

Здесь иногда пропадают комменты - это баг.