13 февр. 2016 г.

Выучить английский с помощью сериалов - постскриптум

Неожиданно для себя оказалась в роли начинающего - случайно скачала серию Shadowhunters на французском языке. Дублированную. Посмотрела даже два раза и побывала на месте человека, который смотрит фильм на иностранном языке практически впервые.

Здесь два примечания: я немного учила французский, но это было больше 10 лет назад, и французский нашему уху легче для восприятия. То есть, я помню фонетику, немного грамматику на примитивном уровне, и у меня есть крохотный словарный запас. Французы, несмотря на проклятое связывание, четче разделяют слова, и звуки у них ближе к нашему произношению.  И бонусом я знала, про что кино, так что мне помогал контекст.

Смотрела только на слух, без субтитров. Что сразу обнаружилось: из общего текста выхватаваются знакомые слова и выражения, причем во второй раз уже небольшими конструкциями, независимо от того, помню я перевод или нет. Так что диалоги выглядели для меня так: иси.... бла-бла-бла... портай... Клари... контроле... алёр... мэтнон... ажурдьи... парске... же вю ма мер.... экют.. салю Идрис... же мапель Клари... мэтнон!..  Алек, кеске ту фер... Уэ Клари?..  Же панс... портабль... Симон, туэ виван! ... Сэ домаж...

Собрать из этого последовательный текст нельзя, но про что там спич, более-менее понятно. Какие-то слова, которые я знала, но не помнила значения, пришлось посмотреть в словаре, а то обидно даже - слово знакомое, а что оно значит, забыла. И тут помогло, конечно, то, что я немного имею представление, или догадываюсь, как оно пишется.

В результате теста выводы всё те же: есть смысл смотреть на иностранном языке, если в активе хотя бы базовые знания, пусть и очень скромные. Во-вторых, всё же нужны субтитры на языке оригинала, потому что я выхватывала только знакомые слова и их же смотрела в словаре. В субтитрах я бы видела всё, что прошло мимо системы узнавания. А так мой словарный запас не пополнился ничем, кроме слова portail. В-третьих, знание контекста помогает - у них там всё действие вертится вокруг того, что они в прошлый раз открыли этот самый portail и Клэри (Клари во французской версии) vu sa mère. В-четвертых, при первом просмотре я узнавала только отдельные слова, при втором - маленькие конструкции из двух-трёх слов, так что повторение - мать учения.

20 комментариев:

  1. Смотрел Narcos с родными титрами (где язык кортесов переталдычивают уоспу из Нью-Гемпшира), из вокабуляра — остатки заученной в пятом классе латыни и обрывки из Breaking Bad и прочих сисарио — к концу сезона выучил почти всё из простейших диалогов. Не, по сериалам можно, на школьные знания можно накладывать, толк будет.

    ОтветитьУдалить
  2. На своем опыте могу сказать,что к просмотру фильмов(сериалов) лучше подходить после того, как начнешь понимать аудиокнижки на слух. Все-таки там профессиональные актеры(по крайней мере лучше брать те, которые профессиональные актеры читают), у них хорошая дикция и запоминаешь классическое произношение слов и фраз. В сериалах актеры имитируют реальное произношение людей и реальную речь, с проглатыванием половины слова.
    Когда после десятка прослушанных аудиокниг я решила посмотреть "Красотку", поняла, что без субтитров очень сложно, хотя в субтитрах все слова были понятны. В общем, я ее 4 раза посмотрела пока не разобрала каждое слово, которое они говорят. Теперь говорю что учила язык по фильму о проститутке:))
    На мой взгляд, субтитры лучше использовать не включая в проигрывателе, а держать распечатанными рядом: когда не понятна фраза - лучше посмотреть на бумажку, это будет способствовать восприятию именно речи, а не чтению субтитров.
    Начинать я бы рекомендовала с боевиков - там речь простая, а действия много, не будет скучно.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я сделаю поправку - изначальная задача стояла поробовать не просто учить язык с помощью разных материалов, а именно с помощью сериалов. Если бы вопрос стоял "как выучить язык самому", я бы вообще советовала учебные программы и учебники.
      Оригинальные субитры, на мой взгляд, лучше подключать на первом этапе - вы их не читаете, вы их видите, при этом еще и слышите то же самое, то ест, распознование идет на уровне - "звук-письменный образ". Это помогает: 1) разделять предложение на слова (в раговорной речи паузы между словами неочевидны) 2) видеть и слышать незнакомые слова, которые при восприятии на слух сознание пропускает, цепляясь за знакомые, 3) возможность перечитать непонятное сразу, без отрыва от контекста.
      Потом от субтитров надо отказываться, конечно. Но начинать смотреть лучше с ними. Тут еще и мотивирующий фактор - с ними всё понятнее, значит, нет ощущения "мама!!! Я ничего не знаю и не понимаю!!"

      Удалить
  3. я так The Wire смотрел, Снуп какая-нибудь звучит для меня как французский, который учил когда-то давно http://www.youtube.com/watch?v=w8zavPW3Bus

    ОтветитьУдалить
  4. Вот только с субтитрами французскими беда. Я очень рассчитывал на сериалы, когда начинал французский учить, но быстро обломался - нету субтитров. Я даже к Engrenage их не нашел.

    Ну и самих фильмов-сериалов на французском меньше, конечно. Придется в дубляже брать. Но без субтитров, да.

    >Если бы вопрос стоял "как выучить язык самому", я бы вообще советовала учебные программы и учебники.

    Это да. Но учебники были всегда, и заниматься по ним - работа. Вот сериалы решают проблему мотивации кардинально.

    Кстати, забавно. В прошлом году начал почитывать французские новости, так там одна из популярных тем - почему французы хуже всех в Европе знают английский (было какое-то нашумевшее исследование), и что с этим делать? И один из популярных ответов: прекратите дублировать голливудские фильмы на французский! Народ не хочет учиться потому, что и так всё есть в дубляже. Хи-хи.

    Цикл ваш этот (ин-яз по сериалам) занес в мемориз. Буду людям давать читать. Раньше только устно людей агитировал, теперь есть печатный материал. Это теперь официально ТРЕНД!

    ОтветитьУдалить
  5. адская машина съела комментарий

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Кстати, по поводу съеденного комментария, вы не будете продолжать рекапить Billions?

      Удалить
    2. Неее, я его бросила после второй серии. Как он там, получше стал?

      Удалить
    3. Он неплох, на мой взгляд, диалоги там сложноваты, много юридического и корпоративного жаргона, я многого не понимаю, зато узнал новое слово lunkhead. Мне нравится тип пафоса, который там доминирует, интрига держится, есть любопытные побочные ответвления от основной темы, типа враждебного поглощения сети предприятий быстрого питания. Миллиардер постоянно вспоминает, как чистил обувь в детстве.
      Короче говоря, мне кажется, здесь главное даже не сюжет, а качество. Я посмотрел три серии и пока не разочаровался.

      Удалить
  6. Я бы, кстати, с удовольствием смотрел с субтитрами - только вот не всегда могу найти. Обычно смотрю сериалы (если в оригинале) на всяких стримовых сервисах, и как-то оно раз на раз не приходится...
    Может я где-то не там смотрю?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Есть addic7ted, есть TVSubtittles.net. Но если вы смотрите стриминг на сайте, то внешние сабы, наверное не подключить. Хотя надо поискать, как-то же смотрят.

      Удалить
    2. Не подключить, да. Я открываю субтитры в текстовом редакторе и смотрю туда, когда совсем припрет

      Удалить
    3. А через торренты можно стримить в плейер, тогда подключить.

      Удалить
    4. О как! Спасибо за советы, попробую )

      Удалить
  7. Найти дублированный сериал с французскими субтитрами непросто. Я правильно поняла, что вы скачали дублированный сериал и отдельно подключили к ним субтитры, скачанные с addic7ted или TVSubtittles.net?
    Мне очень помогло ежевечернее прослушивание радио RFI. У них есть короткие выпуски новостей на простом французском http://savoirs.rfi.fr/fr/apprendre-enseigner/langue-francaise/journal-en-francais-facile
    Ведущие гораздо медленнее и четче говорят, чем в обычных выпусках, и словарь проще. Ну и, конечно, контекст здорово помогает, поскольку за день начитаешься новостей на русском и уже более или менее понимаешь, о чем они там говорят.
    Еще есть классный ресурс у канала tv5mond - 5 jour sur la planet. Выбираешь уровень, смотришь видео на разные темы и делаешь к ним задания. К каждому видео есть расшифровка. Вот, к примеру, что они предлагают начинающим http://apprendre.tv5monde.com/fr/niveaux/a2-elementaire?tid=188-7-jours-sur-la-planète

    Но сериалы и фильмы, конечно, все равно круче.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. 3-ий абзац, 1-ая строка - "Смотрела только на слух, без субтитров."
      Спасибо за рекомендации, но вряд ли я буду заниматься французским дальше, а пока мне хватает кулинарных видео на Ютюбе.

      Удалить
    2. Кстати, сами-то фрнцузские субтитры найти не сложно. Вот к тем же Хатерс - http://www.addic7ed.com/serie/Shadowhunters/1/5/Moo_Shu_to_Go
      Сложнее, как я понимаю, найти к ним дублированную версию. Но есть опасность, что субитры - это перевод английской версии, а звучать будет дубляж и они не совпадают (при дублюже текст сильно редактируется и подгоняется под лительность реплик и артикуляцию).

      Удалить
    3. Да, один мой знакомый очень часто сталкивался с подобным несовпадением во время просмотра сериалов на французском. (Ещё он утверждал, что дублированные американские сериалы было легче смотреть, чем снятые изначально на французском.)
      У меня так было, когда я смотрел любимые англоязычные сериалы на испанском. Я скачивал латиноамериканский дубляж, а найденные субтитры оказывались европейскими.

      Удалить
  8. Скажите пожалуйста, а у вас не было опыта преподавания? Мне кажется, у вас большие способности.

    ОтветитьУдалить
  9. Мне кажется, словарный запас от пассивного слушания пополняется только пассивный; иногда что-то проскользнет потом в активный словарь, но по чуть-чуть. Активный словарь можно пополнить только активно, то есть употребляя слова в разговоре. Но тут сериалы не помогут.

    ОтветитьУдалить

Здесь иногда пропадают комменты - это баг.