27 янв. 2017 г.

Две загадки

Была у меня неразрешимая загадка, почему название сериала "You Are the Worst" на русский перевели как "Ты воплощение порока". You are the worst  - это не цитата из какого-то литературного источника, а в сериале сама фраза звучит в диалоге в конце первого сезона, когда барышня кричит своему британскому бойфренду, что он хуже всех, хуже некуда уже. Она совершенно бытовая и часто употребимая, как и you are the best.

Теперь к ней прибавилась вторая загадка - почему The Halcyon перевели, как "Алкион".  Прилагательное halcyon (era, time, place) - это идиллическое, мирное, тихое время или место. Существительное halcyon - зимородок, в честь дочери Эола Алкионы. Поскольку в сериале это название отеля "Halсyon Hotel", в котором царит не такая уж идиллия,  и метафора предвоенного времени, уже не такого мирного, то по идее мысль должна была двигаться в этом направлении. Но даже если предположить тут греческую мифологию, то кто черт возьми этот Алкион?

Какова была логика переводчиков? 

55 комментариев:

  1. Логика простая: сам не понял, так не понимайте же никто.
    Спасибо, что не «Отель "У зимородка"».

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну что-то же автор русского названия имел в виду. Я не могу угадать, что именно.

      Удалить
    2. Отель "у погибшего зимородка"!

      Удалить
    3. «Отель "У зимородка"» должен быть рядом с Бобровым утесом.

      Удалить
  2. "Suits" в российском прокате почему "Форс-мажоры"?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вот в этом случае всё четко. У слова suit три значения - 1)судебный иск 2) презрительное -функционер, конторская крыса, "пиджак", офисный сотрудник, который на работу ходит в костюме, часто не дешевом 3) костюм, как правило мужской, состоящий из двух-трех предметов (в отличие от слова costume, который тоже "костюм", но совсем из другой оперы).
      В случае сериала оригинальное название объединяет два первых значения, это название-раскладушка: оно с одной стороны намекает на юридическую среду, с другой - на неких пижонских офисных служащих в дорогих костюмах. Авторы перевода попытались эту двойственность сохранить, совместив юридический термин и жаргонное слово, обозначающее пижона. И нашли вариант "Форс-мажоры". Я не считаю его очень удачным, но здесь логика понятна и попытка засчитана.

      Удалить
  3. Конечно же самец Алкионы!

    ОтветитьУдалить
  4. Логика проста -- Алкион это название сериала, оно же название отеля. Как Марриотт.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ась? Название отеля Halcуon Hotel. Хотели бы просто транскрибировать, писали бы "Хальсион" - hal·cy·on \ˈhal-sē-ən\.

      Удалить
  5. может быть нет никакой логики: загуглили и первое что попало переводом и забабахали?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вы ведь прочли же пост. Там приведены "первое, что попало переводом" - оба значения слова halcyon. Вопрос - откуда взялось слово Алкион и что оно означает.

      Удалить
    2. Если Вас так уж мучает этот вопрос, то Гугл дает на него просто ответ - погуглили, отмотали этимологию назад до греческого, нашли там "алкион" (без -а, зимородок, дословно рожденный-морем) и использовали греческое слово.

      Подобные вопросы не литературные гении решают, а простые молодые люди на менеджерских должностях, с общим гуманитарным образованием. Чего от них можно ожидать?

      Удалить
    3. Да, мучает.
      Полагаю, те, кто делают перевод, пользуются словарями, а не просто "гуглят", потому что им остальной текст тоже надо переводить. Но даже если просто погуглить, вы первым!!! результатом получите словарную статью.
      Далее, если поинтересоваться происхождением слова halcyon в значении "зимородок" (хотя зачем это делать тем, кто просто "гуглит"?), то мы получаем следующее:

      According to Greek mythology, Alkyone, the daughter of the god of the winds, became so distraught when she learned that her husband had been killed in a shipwreck that she threw herself into the sea and was changed into a kingfisher. As a result, ancient Greeks called such birds alkyon or halkyon.

      Как вы можете заметить, написание несколько иное.
      Короче, не убедительное у вас объяснение. И вы так и ответили, что же такое Алкион в их понимании.

      Удалить
    4. а зимородок, в смысле halcyon, вовсе не "дословно рожденный морем".

      Удалить
    5. Перевод названия и перевод диалогов делают совершенно разнве люди, причем название скорее всего переводит маркетинговый халдей в оффисе компании, купившей права на сериал. Халдей врядли видел когда либо бумажный словарь :)

      Что касается Гугла, то это Вы несказанно глубоко копаете для таких людей. Мне Гугл сразу же выдает специализированый ответ с этимологией (извините не могу вставить картинку) - вот его наверное они и использовали. Написание там конечно же не то, что Вы нашли, потому что у греков СВОЙ алфавит:

      ἀλκυών = альфа-лямбда-каппа-ипсилон-омега-ню = А-Л-К-И-О-Н.

      Удалить
    6. Оттуда же:

      ἅλς ‎(háls) = salt, sea
      κυέω ‎(kuéō) = conceive

      Удалить
    7. Аааааааа! Принимается.

      Удалить
    8. Принимается "рожденный морем", но не всё остальное. Смотрите, если перевод названия делает впопыхах просто кто-то, то он обычно берет первый попавшийся перевод как было со Sneaky Pete (взяли первое значение "подлый", несмотря на содержание и другие смыслы). Здесь резонно было бы ожидать тогда "Зимородка" (тем более, что мало ли, дальше в сериале появится кто-то с таким прозвищем). Если бы этот кто-то отталкивался от выражения halcyon days и делал акцент на безмятежности, затишье перед бурей и тд, то он бы поставил что-то вроде "Безмятежность", или "Затишье", или "безмятежный отель" и так далее. Но он берет нераспространенное, искуственное слово, производное от имени Алкиона. Если он пошел таким сложным путем, то какая-то логика в этом была. Я её не вижу.

      Удалить
    9. Автор русского названия не стал рисковать и остановился на адекватно непонятном слове.
      И хорошо, что не стал копать, а то мог бы опять получиться "Король-рыбак".

      Удалить
    10. А что там с королем? Я правильно понимаю, что в как персонаж мифологии он так и фигурирует как Король Рыбак?

      Фильм сам очень давно смотрела.

      Удалить
    11. Оригинал фильма Гильяма так и называется - The Fisher King. Что не так?

      Удалить
    12. Фильм не только так называется, но и речь в нем идет о мифологическом персонаже Fisher King, который в русском переводе легенд о короле Артуре и более поздних интерпретациях мифа существует как Король Рыбак. Я тут подвоха не вижу.

      Удалить
    13. Подвох не тами речь не про тот фильм. Я про то, что на этом месте

      she threw herself into the sea and was changed into a kingfisher

      у кого-нибудь мог открыться третий глаз.
      Так что решение принято не худшее и мотивы, по-моему, ясны.

      Удалить
    14. ааааа, ви в етом смисле.

      У меня пока одна догадка. Переводчик поломал голову, решил, что "Зимородок" - опасно, и стал искать какие-то варианты, исходя исключительно из греческого имени. И нашел статью из теософского словаря, где имя Алкиона не стали русифицировать, добавляя женское окончание, а оставили как есть - Алкион:

      Алкион
      (Греч.) или Халкион, дочь Эола и жена Кейкса, утонувшего во время путешествия за советом к оракулу; после чего она бросилась в море. Вслед за этим, благодаря милосердию богов, они оба были превращены в зимородков. Говорят, что самка кладет яйца в море и оставляет их в покое в течение семи дней до и после зимнего солнцестояния. Это имеет очень оккультное значение в орнитомантии.

      Удалить
    15. В общем, я поняла. У них было три варианта по сути:
      1. Обыгрывать "безмятежность"
      2. Что-то делать с "зимородком" (хотя он никуда не лезет)
      3. Использовать слово Halcyon только как греческое имя. Мол, отель называется таким греческим названием.
      Вот последний вариант и был использован. А чтобы было созвучно названию сериала и названию отеля, использовали греческое имя без женского окончания - Алкион, а не Алкиона. Вот и всё.

      Удалить
    16. То есть мое начальное предполжение что Алкион - это самец Алкионы таки оказалось правильным.

      Удалить
  6. Может переводчики были на Крите и останавливаливались в одном из отелей https://www.tripadvisor.ru/Hotel_Review-g1190975-d265311-Reviews-Alkion_Hotel-Stalos_Chania_Prefecture_Crete.html

    ОтветитьУдалить
  7. А я знаю нескольких мужчин, которые в российских паспортах записаны как Амлеты, мне кажется у Алкиона такая же логика

    ОтветитьУдалить
  8. Это перевод на заказ или "для души"? Если на заказ, то переводчик при выборе названия имеет, в лучшем случае, право совещательного голоса. Если "для души", то во втором случае переводчик торопился, а про первый я промолчу=)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Пиратский. Сериал недавно совсем вышел.

      Удалить
    2. Ну вот и все. Переводчик торопился. Кстати, в этой отрасли гонорары переводчиков, как правило, очень низкие (если Вы не главный пират или его знакомый).

      Удалить
    3. Я бы не сказала, что торопился. Вот в ФБ подсказали, что алкион - устаревшее название зимородка. То есть, он искал какой-то эквивалент. Но, на мой взгляд, при этом запутал зрителя. Пришлось голову ломать, каким путем он шел и что хотел сказать.

      Удалить
    4. Это потому, что хороший переводчик торопился =) Просто исходя из временных рамок: сериал вышел в этом году, на перевод одной серии нужно по хорошему часов 10-12 (если серию будут переводить несколько человек одновременно, возможна эээ неверная передача характеров=), плюс озвучка (плюс не все готовы или способны работать в праздники, а на озвучку Вам нужно несколько актеров) и т.д.

      А почему у Вас первый случай вопросы вызывает? Загадочное название на фоне хорошего перевода серий? Или почему?

      Удалить
    5. Первый случай, потому что это простая разговорная фраза, а название перевели так, будто это строка из стихотворения. Я не знаю, как переведены серии, я не смотрю в переводе. Просто это история про двух неприятных людей, которые строят отношения. В конце сезона девушка в сердцах говорит парню эту самую фразу. Это не цитата из какого-то известного источника, не отсылка к чему-то, просто разговорное простое выражение. Оба они "плохие", но не порочные, а просто неуживчивые, эгоистичные и циничные. И бы бы перевела просто "Оба хуже". А распространенный перевод вот этот, про "порок". Вероятно, у переводчика была тоже какая-то логика, почему он перевел так. Но я её не понимаю.

      Удалить
  9. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  10. Halcyon как имя собственное выглядит крайне странно, особенно когда еще The стоит перед названием (понятно, что артикль относится к отелю, но все же название сериала просто The Halcyon — что намекает на двойственность смысла: и отель, и кусочек безмятежности среди войны. Эту же версию поддерживает слоган «Dark days, bright nights». Переводчиком двигала левая пятка: хорошо, что не Альциона (в латинском варианте) и не Гостиница «Алкиона».

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А вот мне интересно, остались ли еще в России профессии, которые не потеряли престижа? Я серьезно, без сарказма. То, что переводчик работает, как умеет, мы уже давно знаем, самое позднее с середины 90-х. Учителя, врачи, юристы, бухгалтеры ... вот уже даже к спортсменам подкрадывается полярная лиса. Кто остался-то? Космонавт?

      Удалить
    2. Какие космонавты? Сколько спутников у нас упало уже?

      А если серьезно, к профессии как таковой претензий нет. В ней полно своих звезд. И даже пример из этого осуждения — упоминавшийся выше перевод «Форс-мажоры» мне нравится. Иногда же делают очень странные вещи, но это вопрос к конкретному представителю профессии. С юристами и прочими та же фигня.

      Удалить
    3. Дворник? Сантехник? Гробовщик?

      Удалить
    4. anna winter, не осталось таких профессий. Или человек работает хорошо, или человек работает плохо.

      Удалить
    5. to usha kiry: смотрите, претензии есть к спутникам, но не к космонавтам. Я об этом. В случае космонавтов к ведомству мы относимся предвзято, а к представителю профессии - пока нет. Престиж профессии еще не потерян. Так же было раньше со спортсменами, теперь ситуация начинает меняться. В случае милиционеров и учителей мы предвзято относимся ко всем и сразу, престиж профессий потерян. Или вот муниципальный чиновник (на самом деле гос.служащий) - престижа нет, но изредка есть финансовые перспективы =)

      Удалить
    6. to fms: гробовщик только если. Хотя если учесть, что работает он на российском мебельном комбинате...

      Удалить
    7. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    8. 2 anna winter: относительно переводчиков, кмк, нет негатива по отношению к профессии. Когда на ГоТ сабы через час готовы, этим героическим людям хочется аплодировать. Разовые вопросы по поводу странных переводов есть (идиомы переводят дословно, собственные имена странно, вон поклонники Поттерианы даже петицию подписывали, протестуя против одной из переводчиц). Но в целом профессия как профессия и далеко не «милиционер».

      А то, что многое делается «как у нас всегда», размазывается по всем профессиям.

      Удалить
    9. На самом деле качество переводов у нас очень сильно упало. В первую очередь это касается литературных переводов. Про "Поттера" я сама тут писала несколько постов. Выигрывают в скорости, но очень теряют в остальном - и ошибок много, и текст с литературной точки зрения часто корявый, в каких-то случаях оригинал просто испорчен. Это очень грустно. И дело не в том, что им мало платят, хотя это сказывается, конечно, а в том, что стараются всё сделать очень быстро, а с переводом так не выйдет. Этот тот случай. когда девять беременных женщин не выносят ребенка за месяц. Плюс еще и очень плохой уровень редактуры. Ладно переводчик, его подгоняют, но я постоянно сталкиваюсь с тем, что там редактор просто не ночевал.

      Удалить
    10. 2 corpuscula: возможно. Просто сейчас стараюсь все англоязычное смотреть/читать в оригинале, поэтому в курсе только отдельных моментов. Хотя, недавно показывала маме сериал, который хорошо знаю в английском варианте. Так вот, в оригинале и в переводе это два очень разных сериала. Но там все постарались: и преводчики, и дубляж.

      Вообще же, можно заметить, что сильно упало качество всего, что касается работы с текстом: и переводов, и журналистики, и, простите, копирайтинга. Торопятся, много людей-непрофессионалов с минимальным опытом и так далее. Но, возвращаясь к изначальному вопросу, не думаю, что это просто ниже плинтуса (где милиционеры), роняет престиж профессий в понимании всего общества.

      Удалить
  11. А вон сейчас новый фильм Шьямалана вышел, называется Split - он про человека с расщеплением личности, т.е. в одном Джеймсе Макэвое живут 24 разных Джеймса Макэвоя. И русское название ему сотворили те же логичные люди - называется он "Сплит".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Для прокатных фильмов местное название придумывает отдел маркетинга, причем маркетологи у нас плохие, поэтому у нас сплошная "Подводная братва" и какой-нибудь "спецназ". Меня, правда, тоже удивляют названия вроде "Обливион" или вот "Сплит", потому что с маркетинговой точки зрения они просто не понятны зрителю. С сериалами же другая история - перевод названия появляется сначала у пиратов, это независимые переводы. Причем, часто они возникают до того, как люди посмотрели сам сериал, еще на стадии анонсов. Поэтому возникают всякие уродливые конструкты вроде "Две разорившиеся девушки" (эфирное официальное название как раз удачное - "Две девицы на мели") или упомянутый в комментах Suits существовал под названием "Костюмы". Once Upon a Time существует под кривоватым названием "Однажды в сказке", хотя было куда более подходящее у пиратов "В некотором царстве".

      Удалить
    2. Ну вот косяки на стадии анонсов как раз более понятны, люди не знают контекста. "Алкион", наверно, показался просто красивым названием для отеля, вроде "Бельвью" какого-нибудь.

      Удалить
    3. Но тут сложная задача - в названии заложена метафора, само название - слово существительное, то есть "зимородок" в том или ином виде напрашивается сам собой. Переводчик нашел выход из положения - использовал устаревшее название птицы греческого происхождения и получился отель "Алкион". Но тут же возникло две проблемы - непонятное слово, никак не связанное с идеей сериала, и потеря метафоры.Схожая проблема была с сериалом Moonlighting, где в названии тоже две параллели - moonlighting - подработка, халтура и название самого детективного агентства "Голубая луна". В первом переводе на РенТВ сериал назывался "Детективы на полставки", потом уже на Первом "Детективное агентство "Лунный свет". Понятно, почему пришлось отказаться от названия агентства "Голубая луна" - одноименная песня Бориса Моисеева ассоциировалась с гомосексуализмом. В варианте РенТВ сохранили смысл, но параллель с названием агентства выпала, в варианте Первого перелопатили все. Но там вообще весь перевод был очень неудачный.

      Удалить

Здесь иногда пропадают комменты - это баг.