4 мая 2017 г.

Текущее: Звездные войны, Защитники и Стражи галактики

Мне напоминают, что сегодня День Звёздных Войн - 4 мая, May the Fourth Be With You. Вы поняли, да? Fourth читается почти как Force (идиотское занятие объяснять шутки и каламбуры). Фэны сегодня ходят нарядные и смотрят весь вечер все "Звёздные войны", какие только выходили когда-нибудь.

И сегодня вышли вторые "Стражи Галактики". У нас в городе прогресс - в некоторых кинотеатрах есть один или даже два сеанса, на которых фильм идет в оригинале с русскими субтитрами (Великан, Grand Palace, Пик, Лигов, Синема Парк Радуга, Формула Кино Галерея). Я тут посмотрела первых "Стражей" по телевизору в переводе и он мне не понравился. Не так, чтобы там было что-то критичное, но почему-то переводчики фильмов считают, что текст надо "оприколивать" исключительно за счет вульгаризмов и нейтральное "code name" превращается у них в "погоняло", что несколько изменило смысл шутки. Мне такое не нравится.

Вышел трейлер "Защитников" и я ругаю себя, что посмотрела его (но он везде! мне его навязывает Ютюб!). По-моему, всё будет плохо. Жалко Джессику Джонс.

12 комментариев:

  1. почему-то переводчики фильмов считают, что текст надо "оприколивать" исключительно за счет вульгаризмов и нейтральное "code name" превращается у них в "погоняло"


    Вот-вот. Смотрел "Во все тяжкие" сначала в русской озвучке, потом в оригинале. Оказалось, что в английском варианте используется гораздо более нейтральная лексика.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. К сожалению, начало этому положил еще Гоблин, а потом то же самое проделывал Кураж Бомбей, за что я его ругала. Не чувствуют языка, оперируют собственным словарным запасом и хотят сделать "поприкольнее, а то зритель не поймет". Поэтому я всё смотрю в оригинале.

      Удалить
    2. это все от highbrow-интеллигентского мифа о том, что в русском переводе произведения западной поэзии "даже выигрывают"

      Удалить
    3. Это абсолютно разные классы переводчиков и уровни переводов. Старая школа не переводила "на скорость" и занималась литературным переводом. Кто-то в переводе выигрывал, кто-то нет, но сам подход был совершенно иным. Новая традиция, особенно киношно-сериальная, похоже, изобретает перевод заново. Очень много энтузиастов, которым хочется, но не очень получается.

      Удалить
    4. Старая школа?
      Это про этих титанов мысли рассказывают как они переводили "Boromir smiled "?

      Удалить
    5. Кураж-Бамбей, кстати, формально делает оговорку, что это его "версия", а не "перевод". Так что условно-формально они чисты. Что, впрочем, не снимает вашего к ним замечания, которое я, в общем, разделяю.

      Удалить
    6. Michael T
      Страна победившего шансона

      Удалить
    7. 2 Sanych: Так даже не оговорку, а Колесников говорил прямо, что он ничего не переводил, а брал субтитры с Нотабеноида и переписывал их на свой вкус "чтобы было смешно". И озвучивал уже со своим текстом. Традиция Гоблина.

      Удалить
    8. 2 corpuscula: то есть хотите сказать, что вас не возбуждают "сырники тети Глаши"? :D

      Удалить
  2. Насчет "Защитников" солидарен, увы. Но интеллектуальное большинство в восторге.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну и слава богу, значит, хоть кому-то от него будет радость.

      Удалить
  3. Ну если будет на уровне хотя бы ''Железного Кулака'', то уже неплохо.

    ОтветитьУдалить

Здесь иногда пропадают комменты - это баг.