6 авг. 2017 г.

Рассказы переводчиков

Из телеграм-канала @irregardless:

А. Д. Паго из Высшей школы перевода (СПб) рассказывал: 

— В “Газпромнефти” был один начальник, который всех новых переводчиков любил проверять на прочность. Прошел испытание – попадешь в обойму, будем все время тебя приглашать. Нет – значит, нет. И вот, когда я там первый раз был, его спросили: “Вы когда в отпуск собираетесь?” Он так хитро посмотрел на меня и говорит: “У нас в армии присловье было:

«Солнце греет и палит, в отпуск едет замполит.
Настает январь холодный — в отпуск едет Ванька-взводный»”.

Ну я сосредоточился и выдал:

“In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday.
When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!”

Ну и с тех пор меня туда постоянно приглашают. Прошел испытание.

— Гениально! — восхитились мы.

— Да это не гениально. А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”.

Из @transcreate it:

Александра Борисенко рассказывала. 
В рассказе «Ангел-хранитель» (1938 г., автор — Э.К. Бентли) главный герой берет с книжной полки первое издание «Охоты на Снарка» Кэрролла. Написано: «…он вытащил тоненькую книгу в красном переплете: “Это одна из самых красивых книг, которые я видел”».

И я (рассказывает Борисенко) просто так — ничего выяснять не надо было, всё понятно, — решила посмотреть, что это была за книга. Загнала в гугл первое издание «Охоты на Снарка» — и оно нашлось. Но бежевенькое! 

Автор не мог перепутать цвет книги — это раз. Это не могло быть не первое издание — это два. Но оно бежевенькое! И это такой ужасный был момент!..

Красная книга потом тоже нашлась, на антикварном сайте. Кэрролл лично заказал дополнительные 100 красных экземпляров с золотым тиснением, чтобы подписать и подарить своим друзьям. То есть, автор одним словом ненавязчиво сообщил о том, что у героя на полке стояло коллекционное издание с личным автографом Кэрролла. 


Написали примечание переводчика про это.

А это встречный лингвистический анекдот (заподозрила в Лавке какой-то фашизм, когда увидела их цены на кабачки):


19 комментариев:

  1. Стукач и тюремная птичка — это прекрасно.
    На нужны батлы синхронистов.
    Лавкалавка — так себе место.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. ЛавкаЛавка - вегеторасисты.

      Удалить
    2. (У меня был комментарий про чернику, но как-то решила его не писать:)
      Зашла к ним на сайт. Они рекламируют продажу еды за биткоины. Это все очень смешно.

      Удалить
    3. 2 Апрельский тезис: что именно?

      Удалить
    4. Чувствую, в лесу пошли грибы.

      Удалить
  2. Как один из фигурантов этих историй должна заметить, что Маша несколько преувеличивает:))

    ОтветитьУдалить
  3. Оксане Аркадьевне когда запретят?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Что мне запретят? Стало даже интересно.

      Удалить
  4. Колпаки у моркови и ккк. Это слишком прекрасно, что бы быть настоящим.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Нормальный морковный ку-клукс-клан.

      Удалить
  5. К "Дюне" есть такое замечательное примечание переводчика - песня!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Переводчика "Дюны" следует разжаловать назад в сисадмины.

      Удалить
    2. "Его звали Пауль" Вязникова.

      Удалить
    3. Да всех блин. Так косячить...

      Удалить
    4. Ооо.спасибо. я такого не помню. Наверное в другом переводе читала

      Удалить
  6. Про jail bird прекрасно. Это "багаж" и опыт. Я этот тест не прошел бы, ых. Слишком медленная реакция у меня. Никогда не забуду, как на заре переводческой карьеры растерялся и не смог, даже описательно, без идиом, перевести поговорку про грабли (на которые наступают), за что был немедленно отстранен от процесса. Спасибо мужикам, для которых переводил, поддержали потом.

    ОтветитьУдалить

Здесь иногда пропадают комменты - это баг.