3 апр. 2018 г.

A Series of Unfortunate Events - 2-й сезон

Второй сезон вышел даже где-то лучше первого. Прошлый был больше похож на процедурал с новым усыновителем каждые одну-две серии, в этом сезоне история более цельная, и теперь уже не Олаф со своей фрик-командой преследует бедолаг Бодлеров, а Бодлеры сами гоняются за ним, хотя он не оставляет попыток получить их наследство. Причем, его так захватила эта идея, что он прошел мимо богатства своей подруги Эсме Сквалор, любительницы всего модного.


Как и раньше, художники веселятся и резвятся, сочиняя невероятные костюмы и декорации, оператор всё это снимает с каким-то плотоядным удовольствием, будь то шикарный пентхаус, больница, захолустная деревня псевдо-амишей или бродячий цирк "Калигари". Меня, как человека советского, особенно очаровала больница. То, что в американском сказочном сериале должно было олицетворять сказочный же мрак и запустение, с нашей точки зрения самый что ни на есть реализм. Это комната отдыха врачей:


Дополнительную долю абсурда вносят жизнерадостные Волонтеры против болезней, которые излечивают больных пением, поскольку вода или лекарства не помогут так, как радость. Так радуйтесь же!


И медсёстры (эти две старушенции из труппы Олафа вообще мои любимицы):


Визуально всё из финтифлюшек и маленьких деталек: указатели в больнице, любовный роман, который читает "персона неопределенного пола", внезапная отсылка к "Гранд-Будапешту", мобиль из оторванных кукольных голов над детской кроваткой, мерло из коробки, которое хлещет Олаф, моднейшая подача в ресторане "Herring Houdini" - на газетах, афиша в цирке с изображением Зип из "Уродцев" Броунинга, бутылки вермута в пентхаусе Сквалоров.

Но и сам текст весь из аллюзий и отсылок, явных и неявных цитат, и я не представляю, как его переводить. Tell me what you want, what you really, really want?  - это же Spice Girls, в русском это пропадет, как и Сальмонелла, как и история с "красной селедкой" или с тем, что в английском стая ворон называется murder of crows, а ломик - crowbar. Или Nevermore Tree, на котором эти вороны собираются. Но хоть "огонь моих чресел" прямо отсылает к источнику.


Это всё игра для эрудитов и любителей слов. Может быть, главная проблема сериала в том, что он слишком умный, и сколько он не притворяется детской сказкой, умище-то под клоунским гримом как-то не прячется. Причем, самым понятный и очевидный как раз "взрослый" срез сюжета - социальная сатира, которая возникла в финальных сериях первого сезона и уже вовсю расцвела в этом. Если всё начиналось как перечень злоключений сирот Бодлеров, то сейчас прошлись по системе образования, здравоохранению, журналистам,  по богатым и знаменитым  и обычным гражданам в целом, а граждане весь сезон  хотели отрезать кому-нибудь голову, сжечь на костре и скормить львам. Народу нужны зрелища. Как говорил Эминэм "Hi kids! Do you like violence?".

А тут такая эстетская игрушка, очень красивая и очень изобретательная, но слишком сложная и хрупкая, чтобы с ней мог играть любой. Чтобы получать удовольствие от цитирования Spice Girls и Набокова одновременно, надо как-то быть знакомым с обоими первоисточниками. Мне кажется, что таких людей не очень много. Да и вообще, кто теперь помнит Spice Girls...

10 комментариев:

  1. Черт, придется смотреть :) (и да, I am old enough, чтобы помнить Spice Girls)

    ОтветитьУдалить
  2. Очень понравился первый сезон, второй только начала, но уже в восторге.
    Правда, мир показалось, что картинка стала темнее и безрадостнее. От первого сезона у меня осталось впечатление карамельной картинки Уэса Андерсона.

    ОтветитьУдалить
  3. Интересно, насколько они следуют книжкам и разделаются ли с процедуралом окончательно в третьем сезоне? Он же и последним должен быть?

    Кстати, Сальмонелла -- не потому что нашли в лососе, а потому что начальником лаборатории, где ее открыли был Даниел Элмер Салмон.
    А Carnivorous Carnival -- это вызов всем поклонникам "народной этимологии" (если б на самом деле происходило от "мясо, прощай!", каламбурчик был бы сомнительным).

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Кстати - "Кстати, Сальмонелла -- не потому что нашли в лососе," - я где-то это утверждала? К чему это было сказано?

      Удалить
    2. А Carnivorous Carnival -- это вызов всем поклонникам "народной этимологии" (если б на самом деле происходило от "мясо, прощай!", каламбурчик был бы сомнительным). - я не вижу тут никакой народной этимологии, а только игру слов.

      Удалить
    3. Кстати - "Кстати, Сальмонелла -- не потому что нашли в лососе," - я где-то это утверждала? К чему это было сказано?

      Просто факт, показавшийся достаточно интересным, чтобы поделиться с вами и вашими читателями. Аналог "ложных друзей переводчика". Простите.

      А Carnivorous Carnival -- это вызов всем поклонникам "народной этимологии" (если б на самом деле происходило от "мясо, прощай!", каламбурчик был бы сомнительным). - я не вижу тут никакой народной этимологии, а только игру слов.

      До вчерашнего дня я (вслед за многими) верил, что "карнавал" -- от лат. "carne levare" ("прощание с мясом"). Последние дни перед Великим Постом, когда можно позволить скоромное. Соответственно, выдавать однокоренные слова и плеоназм за игру слов -- это фейл. Но, по крайней мере, английская википедия, версию "carne levare" не подтверждает.

      Удалить
    4. Мне кажется, вы считаете меня немного "глупым ребенком" и пытаетесь учить ученого.
      Давайте для начала определимся с народной этимологией - это поверхностное представление о происхождении слова (часто в других языках) на основании фонетического сходства. Например: слово "наблюдение" происходит от "на блюде", потому что сначала человек видел что-то на блюде, а потом стал все называть "наблюдением". В таком жанре.

      Давайте будем пользоваться в качестве источника словарями, а не только википедией. Оксфордский словарь о происхождении слова "carneval":

      Origin
      Mid 16th century: from Italian carnevale, carnovale, from medieval Latin carnelevamen, carnelevarium ‘Shrovetide’, from Latin caro, carn- ‘flesh’ + levare ‘put away’.

      Или freedictionary

      [Italian carnevale, from Old Italian carnelevare, Shrovetide : carne, meat (from Latin carō, carn-; see sker- in Indo-European roots) + levare, to remove (from Latin levāre, to raise; see legwh- in Indo-European roots).]

      Так или иначе, оба слова - carnivorous и carneval - имеют общий корень, как вы справедливо заметили. Однако, слово carneval имеет несколько значений, и одно из них, распространенное в американском английском с 20-30-х годов прошлого века, - это передвижной парк развлечений, бродячий цирк с аттракционами. Он никакого отношения не имеет ни к мясу, ни посту, ни к карнавалу в нашем понимании, а название серии (и в книге) построено на созвучии и игре смыслов - это называется "игра слов". "Кровожадная кровать", "педантичный педофил", "провидение привидения".

      Удалить
    5. Наоборот, я ваши тексты достаточно давно читаю, поэтому априори полагаю, что вы поумней меня.
      Просто отчего-то враждебно настроены к незнакомым комментаторам. Чтобы сохранялся конструктив, я пытаюсь отвечать максимально корректно.

      Как вы уже, наверное, прочитали, есть другая версия происхождения -- от "carrus navalis". В https://en.wikipedia.org/wiki/Navigium_Isidis есть ссылки на статьи. Поскольку карнавал наследует многие элементы этого античного праздника, версия имеет право на существование.

      От того, что в "карнавал" в Америке может означать "передвижной цирк", слова не перестают быть однокоренными (если версия "carne levare" верна). Собственно, очарование "педантичного педофила" тоже несколько тускнеет, если знать, что они имеют общий корень ("провидение привидения" это уровень петросяна).

      Удалить
    6. Вы вкладываете в мои комментарии эмоцию, но её там практически нет. Я стараюсь понять, что вы хотите сказать, и максимально четко ответить.
      Игра слов, на мой взгляд, не зависит от того, однокоренные слова или нет. Сальмонелла, salmon и фамилия Сэлмон - тоже однокоренные, но кафе Сальмонелла, где подают всё из лосося - это забавная игра слов.

      провидение привидения" это уровень петросяна -я не поняла вашей ремарки. Я не пыталась острить, я привела варианты игры слов, построенной на созвучии.

      И в свою очередь отмечу, что меня ваш стиль выражаться тоже коробит, но я воздерживаюсь от оценки вашего "уровня".

      Всё выше сказанное следует читать монотонным занудным голосом.

      Удалить
  4. Пока смотрела только первый, немного мешало что Барни в гриме очень уж похож на Делиева из Маски-шоу. Жаль было девочку, что она все время с малышом на руках. Не вижу ничего, что мешало бы брату-погодку тоже позаботиться о сестричке. Сестра и готовила для труппы, и еду разносила, и по лесу бродила, и на лесопилке работала все с сестрой на руках, а мальчик смотрится как какой-то безучастный аппендикс, незаинтересованный в процессе.

    ОтветитьУдалить

ВНИМАНИЕ!!! ГУГЛ ОТКЛЮЧИЛ OPEN ID, с ЖЖ эккаунтов теперь комменты не проходят.